版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科學(xué)翻譯高潮的出現(xiàn),不僅對(duì)西方文化中國化,還是對(duì)中國傳統(tǒng)科學(xué)的近代化轉(zhuǎn)換都有一定的促進(jìn)作用,它在一定程度上也推進(jìn)了中國近代化的歷史進(jìn)程;伴隨著科學(xué)翻譯的發(fā)展,外來數(shù)學(xué)也陸續(xù)傳入我國,乃至到19世紀(jì)末期,西方符號(hào)數(shù)學(xué)在我國穩(wěn)穩(wěn)扎根,1873年華蘅芳與傅蘭雅合作翻譯出版《代數(shù)術(shù)》一書,該書流傳廣泛、影響甚遠(yuǎn);本文擬從內(nèi)容方面、翻譯方面以及與其他相關(guān)數(shù)學(xué)著作的比較等各個(gè)不同的角度對(duì)其進(jìn)行探討,以此對(duì)該書有比較全面,更加深刻的了解與認(rèn)識(shí)。
2、 本文的主要工作如下: 一.討論了科學(xué)翻譯的高潮及其它對(duì)中國近代化的影響。因?yàn)閿?shù)學(xué)翻譯的發(fā)展是伴隨科學(xué)翻譯的發(fā)展而進(jìn)行的,19世紀(jì)末期西方數(shù)學(xué)的翻譯是在整個(gè)晚清的社會(huì)大環(huán)境下展開的,科學(xué)翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)環(huán)境的影響意義是非常深遠(yuǎn)的。 二.對(duì)華蘅芳和傅蘭雅的生平及其他們的科學(xué)活動(dòng)與成就進(jìn)行了比較細(xì)致的論述三.詳盡的分析了《代數(shù)術(shù)》一書的內(nèi)容結(jié)構(gòu)并對(duì)其重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了討論。 四.對(duì)《代數(shù)術(shù)》與《代數(shù)學(xué)》在內(nèi)容結(jié)構(gòu),名詞
3、術(shù)語以及部分重要概念三個(gè)方面作了比較;對(duì)《代數(shù)術(shù)》與《代數(shù)備旨》在內(nèi)容結(jié)構(gòu)和名詞術(shù)語作了比較。 五.對(duì)中譯本《代數(shù)術(shù)》的翻譯方法規(guī)則和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了探討。華蘅芳與傅蘭雅在翻譯西書方面都有著共同的原則,從現(xiàn)代翻譯理論上看,對(duì)《代數(shù)術(shù)》的翻譯基本符合了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還具備了現(xiàn)代翻譯理論在客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性、現(xiàn)實(shí)性、繼承性、快捷性、完美性、邏輯性等方面的大部分特點(diǎn)。 六.分析了在《代數(shù)術(shù)》傳入后,它的術(shù)語在清末
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 認(rèn)同與爭(zhēng)斗——The Gadfly中譯本《牛虻》在中國的經(jīng)典化歷程.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 倫理學(xué)中譯本
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 歐盟《數(shù)字市場(chǎng)法》中譯本
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué):冰與火之歌:權(quán)力的游戲中譯本分析
- 《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 評(píng)《中國入世協(xié)議書》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 日的論下愛瑪中譯本翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論