已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、太原理工大學碩士學位論文功能理論視角下文學作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例姓名:王智敏申請學位級別:碩士專業(yè):@指導教師:@@太原理工大學碩士研究生學位論文太原理工大學碩士研究生學位論文iv第五章首先總結歸納了文學作品中隱喻的典型特征進而以功能派翻譯理論為理論基礎《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例以探討文學作品中隱喻翻譯策略選擇的靈活性和變通性。同時作者特別探索了功能派翻譯理論指導文學作品中隱喻翻譯的適用性和限制性。第六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 功能主義視角下的文學翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 接受理論關照下的“讀者定向”文學翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 翻譯美學視角下文學作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認知研究
- 關聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 《德伯家的苔絲》中的場景和視角.pdf
- 等值理論視角下的文學作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 多維視角下文學作品中的“疾病”研究
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 識解理論視角下文學作品中獨立主格的研究——以狄更斯經(jīng)典作品集為例
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
評論
0/150
提交評論