版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 密級: 公開 編 號: 江蘇科技大學 江蘇科技大學 碩 士 學 位 論 文 論 文 題 目 英文小說漢譯的明晰化策略研究 英文小說漢譯的明晰化策略研究 --- ---以 《德伯家的苔絲》 的兩種譯本為例 以 《德伯家的苔絲》 的兩種譯本為例 學 科 專 業(yè) 外國語言學及 外國語言學及應(yīng)用語言學 應(yīng)用語言學 研 究 方
2、向 翻譯理論與實踐 翻譯理論與實踐 論文提交日期 論文提交日期 2012 年 4 月 二 O 一二年四月 論 文 獨 創(chuàng) 性 聲 明 本人聲明所呈交的學位論文是我本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得江蘇科技大學或其它教育
3、機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學位論文作者簽名: 日 期: 學 位 論 文 使 用 授 權(quán) 聲 明 江蘇科技大學有權(quán)保存本人所送交的學位論文的復印件和電子文稿, 可以將學位論文的全部或部分上網(wǎng)公布, 有權(quán)向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交并授權(quán)其保存、上網(wǎng)公布本學位論文的復印件或電子文稿。本人電子文稿的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認知研究
- 《德伯家的苔絲》及其四個漢譯本的分析比較.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個案_3126.pdf
- 譯者主體性的表象及動因——德伯家的苔絲兩譯本對比研究
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從哲學闡釋學角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論