版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、博弈論是應(yīng)用數(shù)學(xué)的一個(gè)分支,主要用于分析各群體之間在利益一致或沖突的情況下如何進(jìn)行互動(dòng)。這一理論最初是由匈牙利數(shù)學(xué)家John von Neumann在其與Oskar Morgenstern合著的《博弈論與經(jīng)濟(jì)行為》中提出的(Morgenstern and von Neumann 1963)。 捷克著名學(xué)者Jiri Levy率先將博弈理論引入翻譯研究。Levy認(rèn)為翻譯是一個(gè)決策過程并提出了他的極小極大策略。Elizabeth Br
2、uss也于1977年發(fā)表文章稱作者與讀者之間的博弈應(yīng)分為零和博弈、組合動(dòng)機(jī)博弈以及合作博弈,而且這些理論可以進(jìn)一步運(yùn)用到文本翻譯中去。受到Bruss的啟發(fā),Cronin開始思考翻譯給人帶來的認(rèn)知上的愉悅性以及翻譯的游戲潛能;并于1995年發(fā)表了文章闡述了這一問題。 國(guó)內(nèi)學(xué)者也普遍對(duì)這一跨學(xué)科研究產(chǎn)生了興趣。上海理工大學(xué)的王斌教授于2004年發(fā)表了《翻譯與博弈》一文,闡釋了翻譯與博弈之間的關(guān)聯(lián)。 本文旨在研究博弈論在《德伯
3、家的苔絲》張谷若和孫致禮兩譯本對(duì)比過程中的體現(xiàn)并從博弈論角度分析了兩位譯者對(duì)不同翻譯策略的選擇。 首先,為了讓讀者們對(duì)本文有更深的了解,作者就博弈論的發(fā)展及其規(guī)則進(jìn)行了介紹; 其次,就翻譯博弈論的演化進(jìn)行詳細(xì)地解釋并介紹了幾位對(duì)這一跨學(xué)科研究有著杰出貢獻(xiàn)的人物; 第三,作者詳細(xì)闡釋了歸化和異化的演變過程并對(duì)這兩種互補(bǔ)的翻譯策略進(jìn)行了比較; 最后,作者將運(yùn)用囚徒困境、納什均衡以及帕累托最優(yōu)等博弈理論對(duì)兩個(gè)譯
4、本進(jìn)行對(duì)比分析。具體來說包括:譯者如何決定翻譯策略的選擇,這一策略是否或者如何保持了納什均衡以及帕累托最優(yōu)。 博弈論在各個(gè)領(lǐng)域得到了長(zhǎng)期廣泛的應(yīng)用,其運(yùn)用在翻譯領(lǐng)域也已經(jīng)達(dá)40年之久;但是作為一項(xiàng)跨學(xué)科研究,翻譯博弈論仍然沒有完全得到開發(fā),是一個(gè)相對(duì)年輕的科目。博弈論也很少被應(yīng)用于文本分析而且從未被用于分析《德伯家的苔絲》一文。本文旨在運(yùn)用一種全新的方法分析《苔絲》的兩種譯本并以一個(gè)獨(dú)特的角度對(duì)這部小說進(jìn)行研究。作者試圖找出一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 活著的兩種維譯本中復(fù)句的翻譯比較
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 論《德伯維爾家的苔絲》中的原型.pdf
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——《德伯家的苔絲》兩譯本對(duì)比研究_26350.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 從標(biāo)記對(duì)等看社會(huì)方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個(gè)譯本個(gè)案研究.pdf
- 淺談亞雷在《德伯家的苔絲》中的形象及他對(duì)苔絲的愛情
- 用合作原則分析小說德伯家的苔絲中的會(huì)話含義
- 德伯家的苔絲的女性主義文體學(xué)分析
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論