版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 分類號(hào): 密 級(jí): 級(jí): 學(xué) 號(hào): 號(hào):107622013210292 單位代碼: 單位代碼:10762 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2016 屆碩士學(xué)位論文 《活著》的兩種維譯本中復(fù)句的翻譯比較 《活著》的兩種維譯本中復(fù)句的翻譯比較 “Alive“ two dimensional t
2、ranslation of sentence “Alive“ two dimensional translation of sentence translation translation 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :古力沙 古力沙帕·艾合買提 帕·艾合買提 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) :中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(維) 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐
3、 翻譯理論與實(shí)踐 院 系 、 年 級(jí) 院 系 、 年 級(jí) :語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言學(xué)院 2013 2013 級(jí) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 :迪麗拜爾·蘇萊曼 迪麗拜爾·蘇萊曼 副教授 副教授 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2016 年 5 月 31 日 新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)
4、容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明 關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明 學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定, 即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)
5、保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、 匯編學(xué)位論文。 (保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在 年解密后適用本授權(quán)書。 非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。 本人簽名: 日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活著》維譯本中的翻譯問(wèn)題探析_10130.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對(duì)《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 兒童文學(xué)的歸化翻譯——基于thewanderer兩種譯本的對(duì)比研究
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 了不起的蓋茨比中日兩種譯本對(duì)比研究
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 兩種假設(shè)檢驗(yàn)思想的比較
- 兩種分娩鎮(zhèn)痛方式的效果比較
- 兩種靜脈穿刺方法的效果比較
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論