

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 碩 士 學 位 論 文 論文題目 Domestication in Translation of Children’s Literature ---A Comparative Study of Two Translation Versions of The Wanderer 兒童文學的歸化翻譯——基于 The Wanderer 兩種譯本的對比研究 學科專業(yè)名稱 學科專業(yè)名稱 英語語言文學 申 請 人姓名 人姓名 豐麗偉 指
2、 導 教 師 徐彬 副教授 論文提交時間 論文提交時間 2014 年 06 月 07 日 單 位 代 碼 10445 學 號 2011020528 分 類 號 H319 研 究 生 類 別 全日制碩士 獨 創(chuàng) 聲 明 本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的
3、研究成果,也不包含為獲得 (注:如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學位論文作者簽名: 導師簽字: 學位論文版權使用授權書 學位論文版權使用授權書 本學位論文作者完全了解 學校 學校 有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 了不起的蓋茨比中日兩種譯本對比研究
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 兒童文學翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學的英漢譯本研究.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從目的論角度看兒童文學的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 目的論視角下兒童文學的翻譯--《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- 《了不起的蓋茨比》中日兩種譯本對比研究_3238.pdf
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 活著的兩種維譯本中復句的翻譯比較
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 兒童文學翻譯中的選擇與順應:夏洛的網(wǎng)兩個漢譯本個案研究
評論
0/150
提交評論