歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)《飄》兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。 作為兩種最基本的翻譯方法,foreignization和domestication自其概念產(chǎn)生之后就一直為翻譯界所爭(zhēng)論。關(guān)于翻譯的過(guò)程中究竟應(yīng)該采用何種翻譯方式,譯界的意見(jiàn)各不相同,而各種不同意見(jiàn)的提出也豐富和促進(jìn)了翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展功能主義是上個(gè)世紀(jì)七、八十年代在德國(guó)興起并迅速蓬勃發(fā)展的一個(gè)翻譯理論學(xué)派。它的核心的論點(diǎn)是翻譯目的決定翻譯策略。譯者根據(jù)他想達(dá)到的具體目的來(lái)決定翻譯過(guò)程中

2、需要采取怎樣的翻譯手段,即強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯行為的主體的重要性。此外,功能主義學(xué)派還提出兩組原則:譯文內(nèi)部通順的原則,和譯文與源文一致的原則。 從功能主義的角度對(duì)小說(shuō)《飄》(Gone with the Wind)的兩個(gè)中文譯本分別采用foreignization 和domesticaion兩種不同策略的原因進(jìn)行分析和評(píng)述。希望通過(guò)這樣的討論和分析加深譯者對(duì)這兩種概念的認(rèn)識(shí)和理解,并能將其更好地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。 首先,介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論