

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用姓名:董秀靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20100401太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 v譯成功與否關(guān)鍵在于能否恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化和異化策略,也就是說,二者缺一不可但又不能走極端。我們應(yīng)當(dāng)盡可能避免過度異化與過度歸化,創(chuàng)作出更優(yōu)秀的翻譯作品,從而真正促進(jìn)中國(guó)與西方國(guó)家的文化交流。 本文主要分為七章。 第一章為前言,引出全
2、文的論題。第二章主要介紹了 “歸化” 與 “異化” 的定義,回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)于歸化與異化進(jìn)行的研究。同時(shí)簡(jiǎn)要介紹了《飄》及兩個(gè)相關(guān)的中文譯本。第三章、第四章與第五章對(duì)這兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了細(xì)致的研究。經(jīng)過對(duì)照,首先論述了異化的必要,而后主要論證歸化的優(yōu)勢(shì)所在以及過度異化的缺陷。第六章給出了造成過度異化的可能原因以及歸化策略的局限性。最后,作者得出結(jié)論,歸化策略在現(xiàn)代翻譯中依然舉足輕重。過度異化現(xiàn)象相比于過度歸化要普遍得多也嚴(yán)重得多。當(dāng)然,要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 目的論關(guān)照下的歸化與異化的選擇問題——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_39742.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論對(duì)比麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論