語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《霧都孤兒》是19世紀英國批判現(xiàn)實主義的小說家狄更斯的代表作之一。一經(jīng)問世,不但得到許多文學愛好者的青睞,同時也受到多國翻譯家的追捧。
  中國翻譯家對其研究始于1915年,林紓和魏易合譯的《賊史》。而后,在1948年,蔣天佐的譯作《奧列佛爾》出版,1953年熊友臻翻譯的《霧都孤兒》問世。榮如德在1984年翻譯的《奧立弗·退斯特》由上海譯文出版社發(fā)行。之后,又出現(xiàn)了由秦原節(jié)、龍冰、哲波等多位翻譯家的譯作。尤其是到了21世紀,增添了

2、13種新譯本。諸多的譯本豐富了我國的翻譯文學作品,然而各個譯本之間,由于時代的不同,作者的背景的不同,產(chǎn)生了很多值得我們推敲的譯文。
  語用翻譯是一種等效翻譯。語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯?;诖?,本文借助于蔣天佐的譯本《奧列佛爾》和榮如德的《奧立弗·退斯特》為語料資源,從語用翻譯的角度對這兩個譯本進行評析。從詞匯和句子層面分析了兩個譯本的語用語言翻譯的運用;從語言變異、風格、文化以及美學方面分析了兩個譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論