版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、納撒尼爾·霍桑是美國十九世紀(jì)浪漫主義時(shí)期偉大的小說家,他以其代表作《紅字》而享譽(yù)世界?!都t字》在1850年一經(jīng)問世即獲得了極大成功,成為當(dāng)時(shí)暢銷的小說。該小說在中國有很多譯本,其中1985版姚乃強(qiáng)先生的譯本和2002版侍桁先生的譯本在國內(nèi)有著頗為廣泛的讀者群,因此這兩個(gè)譯本均有較高的研究價(jià)值。本文著手從接受美學(xué)的核心概念“期待視野”為理論支撐,分別從文體、意象和意蘊(yùn)三個(gè)方面對(duì)《紅字》這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,目的在于探求接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯
2、和譯者的影響,以及這種影響在譯本中的體現(xiàn)。
本文在引言部分首先簡(jiǎn)單介紹了本文的研究目的,作者霍桑,小說《紅字》及其譯本,然后在文獻(xiàn)綜述部分簡(jiǎn)要回顧了接受理論在文本比較領(lǐng)域的研究狀況,然后介紹了前人對(duì)《紅字》小說及其翻譯的研究和評(píng)論。論文的主體部分從期待視野的角度分別對(duì)兩個(gè)譯本的文體、意象和意蘊(yùn)三個(gè)方面進(jìn)行比較,分析了兩位譯者在翻譯過程中如何處理原作品-譯者-讀者的關(guān)系,并歸納了兩個(gè)譯本如何滿足讀者期待視野,甚至超越讀者的期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個(gè)中譯本的語言特色
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本_3775.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 語境理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_30747.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 從丸山真男著《日本的思想》兩個(gè)中文譯本看政治思想類作品的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論