版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,明晰化(又稱“顯化”或“外顯化”)作為翻譯共性現(xiàn)象之一,一直是翻譯界討論的熱點之一。明晰化概念最初于1958年由兩位法國學(xué)者 Vinay和Darbelnet提出,然后于1995年被譯為英語“一種在目標(biāo)語中將源語中隱含的信息作出明示的文體翻譯技巧(Baker,2007,80)”。從其定義可以推斷出,明晰化是一種極其重要的翻譯策略因為翻譯具有闡釋的性質(zhì)。在翻譯實踐過程中,所有的譯者都會借助明晰化策略去解決由語言和文化差異帶來的難題,
2、進(jìn)而增強(qiáng)目標(biāo)語讀者對原著的充分理解。從這個角度理解,本文對翻譯理論和實踐都有啟示的作用。
Blum-Kulka于1986年提出了“明晰化假說”,她指出明晰化是“翻譯過程中固有的現(xiàn)象”。Blum-Kulka的研究首次肯定了明晰化是翻譯過程中普遍存在的現(xiàn)象。本文從詞義、句子結(jié)構(gòu)、語用與修辭四個方面的差異闡釋了明晰化產(chǎn)生的原因,強(qiáng)調(diào)了明晰化存在的必要性,并為分析具體的明晰化手段建立了理論基礎(chǔ)。首先,詞義的部分對應(yīng)現(xiàn)象使譯者在翻譯過程
3、中必須明確界定部分詞義,對于在目標(biāo)語種沒有詞義對應(yīng)的現(xiàn)象,有必要對其進(jìn)行釋義或語境化分析。其次,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)在兩個方面:(1)英語是綜合語而漢語屬分析語;(2)英語句子呈樹形結(jié)構(gòu)而漢語句子呈竹式結(jié)構(gòu)。因此,在英漢翻譯過程中,譯者必須都對目的語中的句子進(jìn)行重組才能符合目的語的習(xí)慣表達(dá)方式,否則,譯文將拗口,生澀且不合語法。再者,由情景語境和文化語境導(dǎo)致的英漢語用的差異也不容忽視。一方面,譯者通常明示出會話中的言外之意目的是突出強(qiáng)
4、調(diào)說話者的態(tài)度或表明意圖。對于原文中蘊(yùn)含著豐富民族特色的表達(dá),譯者傾向于在翻譯中附加相關(guān)背景知識的介紹,以便于讀者更好的了解異域文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、信仰及歷史。最后,由于源語與目標(biāo)語審美差異造成的修辭手段的不同也可能成為目標(biāo)語讀者完全理解譯文的障礙。在這種情況下,譯者有責(zé)任采用明晰化策略,溝通不同文化背景的讀者審美意圖。但是,由于明晰化可能會導(dǎo)致原作美學(xué)信息的喪失,所以如果原作屬于文學(xué)翻譯的范疇,隱含化(Implicitation)在可行的
5、情況下會比明晰化更具實用價值。但無論如何,在任何一個文本的翻譯中“明晰化”和“隱含化”通常是交替使用的,純粹由其中一種所主宰的翻譯是不存在的,文學(xué)翻譯尤其如此。
本文對比分析了英國批判現(xiàn)實主義小說家托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》的兩個中文譯本,這兩個譯本分屬著名翻譯家張谷若和當(dāng)代英語學(xué)者孫法理。本研究根據(jù)Klaudy的明晰化的四分法,對兩個中文譯本中出現(xiàn)的明晰化現(xiàn)象進(jìn)行分類,旨在發(fā)現(xiàn)英漢小說翻譯中通常所采用的具體的明晰化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 《德伯家的苔絲》及其四個漢譯本的分析比較.pdf
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個案_3126.pdf
- 譯者主體性的表象及動因——德伯家的苔絲兩譯本對比研究
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
評論
0/150
提交評論