從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、方言翻譯一直以來都是中英文學翻譯中的一大難點,英語方言漢譯的方法也是不盡相同。本文在德國功能翻譯理論的框架下,通過對《德伯家的苔絲》兩個漢譯本的研究來探討英語方言的漢譯,為方言翻譯領域貢獻綿薄之力。
  《德伯家的苔絲》是著名文學大師托馬斯·哈代的經典著作之一,此書成功塑造了眾多生動鮮活的人物形象,用英語方言反映人物的出生背景,受教育程度和社會地位,將語言與文化完美的融合在劇情之中,使之成為文學史上的巨著,但也正是這種語言與文化的

2、巧妙融合賦予了譯者前所未有的挑戰(zhàn)。
  擺脫了對等翻譯理論的束縛,德國功能翻譯理論將翻譯擴展到翻譯行為。在功能翻譯理論之前,作為傳統(tǒng)翻譯理論的起點,原文是衡量譯文質量的唯一標尺,然而功能翻譯理論推翻了其原文標尺作用的標準,將翻譯的目的和忠誠原則作為衡量譯文的主要標準。功能翻譯派認為,翻譯皆有一定的目的,譯文是否忠實于和如何忠實于原文,取決于翻譯的目的。
  本文將功能翻譯理論應用于《德伯家的苔絲》中的方言翻譯,對張谷若和孫致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論