版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、方言翻譯一直以來都是中英文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn),英語方言漢譯的方法也是不盡相同。本文在德國功能翻譯理論的框架下,通過對《德伯家的苔絲》兩個漢譯本的研究來探討英語方言的漢譯,為方言翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。
《德伯家的苔絲》是著名文學(xué)大師托馬斯·哈代的經(jīng)典著作之一,此書成功塑造了眾多生動鮮活的人物形象,用英語方言反映人物的出生背景,受教育程度和社會地位,將語言與文化完美的融合在劇情之中,使之成為文學(xué)史上的巨著,但也正是這種語言與文化的
2、巧妙融合賦予了譯者前所未有的挑戰(zhàn)。
擺脫了對等翻譯理論的束縛,德國功能翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到翻譯行為。在功能翻譯理論之前,作為傳統(tǒng)翻譯理論的起點(diǎn),原文是衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)尺,然而功能翻譯理論推翻了其原文標(biāo)尺作用的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的目的和忠誠原則作為衡量譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯派認(rèn)為,翻譯皆有一定的目的,譯文是否忠實(shí)于和如何忠實(shí)于原文,取決于翻譯的目的。
本文將功能翻譯理論應(yīng)用于《德伯家的苔絲》中的方言翻譯,對張谷若和孫致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個版本的字幕漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本_4761.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個譯本為例
- 從標(biāo)記對等看社會方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個譯本個案研究.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 從功能理論看英語商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能對等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 淺析英語被動句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見的兩個漢譯本為例
- 29240.從語用等值看道連_格雷的畫像的兩個漢譯本
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從飄兩個漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
評論
0/150
提交評論