版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)從語用等值看《道連從語用等值看《道連?格雷的畫像》的兩個漢格雷的畫像》的兩個漢譯本譯本論文題目(外文)論文題目(外文)PragmaticEquivalenceApproachtoTwoChineseVersionsofThePictureofDianGray研究生姓名研究生姓名郭春雨郭春雨學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向研究
2、方向翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐學(xué)位級別學(xué)位級別碩士導(dǎo)師姓名、職稱導(dǎo)師姓名、職稱路東平路東平副教授副教授論文工作論文工作起止年月起止年月2016年7月至2017年4月論文提交日期論文提交日期2017年4月論文答辯日期論文答辯日期2017年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市iii原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、
3、數(shù)據(jù)、觀點等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:關(guān)于學(xué)位論關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從道連格雷的畫像看王爾德唯美理論與創(chuàng)作實踐的關(guān)系_35552
- 語域分析視角下道連格雷的畫像兩個中譯本唯美主義風(fēng)格的傳達(dá)_12903
- 道連格雷的畫像的期待視野解讀_17155
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本_4761.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 從“心”開始的王爾德——從精神分析學(xué)角度解讀道連格雷的畫像
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 從飄兩個漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 從“心”開始的王爾德——從精神分析學(xué)角度解讀道連格雷的畫像_39659
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 模糊修辭的語用功能——以道林格雷的畫像為例
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 離不開道德的唯美—論王爾德的道連格雷的畫像
- 論道連格雷的畫像的敘事藝術(shù)_40228
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從移動事件的詞匯化模式看紅樓夢的兩個譯本
評論
0/150
提交評論