從翻譯轉換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在運用翻譯轉換分析,探討譯者的風格在翻譯過程中是怎樣顯形的?! ∈紫冉榻B了在譯者風格研究方面最有影響的兩位代表人物西奧赫曼斯(TheoHermans)與莫娜貝克(MonaBaker)及其觀點。西奧赫曼斯提出了“譯者的聲音”(translator'svoice)這一概念用來描述譯文里的“另一種聲音”(theothervoice),指當譯者必需走出原文的陰影直接介入文本,引導讀者相信只存在一種聲音時,顯示其無處不在的一種標識。莫娜貝

2、克最近也引入了另一概念:譯者的風格(translator'sstyle),指譯者通過一系列語言學和非語言學特征在譯文中表現出來的“指紋”。貝克的概念進一步延伸和補充了赫曼斯譯者的聲音這一概念。認為對譯者風格的研究不僅應包括對某一具體譯者在文中表現出來的習慣用法,還應包括譯者的聲音在譯文中是如何顯現的。 為科學系統(tǒng)地分析海明威短篇小說《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格,將采用荷蘭學者凡勒溫沃特(VanLeuven-Zwar

3、t)的翻譯轉換分析模式。該模式雖非為研究譯者的聲音和風格而提出,但其能為翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇對譯文風格的影響,在譯文中找到具體實例并提供較為系統(tǒng)和科學的數據分析。并且該模式把翻譯視為一個做出選擇的過程,有利于研究翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇對譯文風格的影響,而不像傳統(tǒng)的方法那樣,統(tǒng)計出類符/形符比率(Type/TokenRatio)、平均句子長度和敘述結構等方面來描述譯者的文體,側重翻譯結果很少涉及翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇對

4、譯文風格的影響。 在全面介紹譯者的風格這一概念及本文所采用的研究方法后,簡述了海明威及其短篇小說《一個干凈明亮的地方》的風格特點,并簡要介紹兩個漢譯本及譯者曹庸與王月瑞。 基于上述討論,采用勒溫沃特的模式對兩種譯文進行詳細的數據統(tǒng)計與分析,探討海明威的短篇小說《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本中譯者的聲音與風格是怎樣得到顯現的。發(fā)現兩個譯者通過采取這些翻譯轉換的策略改變了譯文的純理功能(metafunction),勒溫沃特

5、認為是譯者決定的策略從而導致這種文本純理功能的改變,因此這些轉換使譯者的聲音得到顯現。 最后,這些數據表明在《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本中也存在貝克提出的譯文的普遍特征:明朗化(explicitation),簡單化(simplification),常規(guī)化(normalisation),只是不同的譯者在轉換的程度和手法上存在程度的差異。因此文本把翻譯轉換視為譯者翻譯過程中的一種選擇,并對其進行分析,對譯文中譯者風格進行了深層的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論