已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀七十年代,文學翻譯研究領域中出現(xiàn)了一場被稱為“文化轉(zhuǎn)向”的變革。這場“文化轉(zhuǎn)向"主張把翻澤研究置于更為廣闊的文化語境之中,關注影響和制約譯者在翻譯過程中所作出的各種選擇的政治,歷史,文化等外部因素,對于揭示翻譯活動的規(guī)律和豐富翻譯理論的研究具有重要的意義。比利時比較文學學者和翻譯理論家安德魯·勒費維爾是這一轉(zhuǎn)向中的領軍人物,最具代表性的就是他的翻譯三要素理論:翻譯是對原文的重寫,它始終都受到三種因素的操縱:詩學觀,譯者或當代的意
2、識形態(tài)和贊助人。 在過去的十幾年里,人們已經(jīng)運用勒費維爾的三要素理論分析了相當多的文學作品的譯本,揭示了這些文學作品在翻譯過程受到的三種要素的操控。但是,這些研究多數(shù)都局限于對某一單一譯本的分析,而運用三要素理論對同一部文學作品的不同譯本的比較研究相對較少,尤其是對在同種目的語中不同譯本生成的原因的研究更是少之又少。 為了對同一文學作品在相同目的語內(nèi)產(chǎn)生不同譯本的原因進行更深入的研究,本文利用勒費維爾的三要素理論對文楚安
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從關聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論