版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究是基于語義韻的譯者風格研究。語義韻作為現(xiàn)代語料庫語言學的一個重要研究對象,其主要作用在于表達說話人/作者的態(tài)度與評價。鑒于此,基于語義韻的譯者風格研究將有助于挖掘譯者個人風格特征,進而探索其社會文化成因,從而為語料庫翻譯學和文體學的研究范圍和層面的拓寬提供重要的借鑒意義。
本研究以尤金·奧尼爾《長夜漫漫路迢迢》和它的兩個漢譯本(喬志高譯本、汪義群譯本)為研究素材,從詞匯、句法、搭配等層面對譯本進行了多維度的評分析,嘗
2、試構建一種基于語義韻的譯者分析模式。
詞匯與句法層面的分析主要采用了類/形符比、詞匯密度、高頻詞分析、句子/句段長度以及句末語氣詞等方面作為研究的變量。(1)在詞匯層面,研究表明喬譯文形符數(shù)總量大于汪譯本,詞語精短,固定與半固定短語出現(xiàn)頻率較高,用詞簡短,而汪譯文更精準。兩譯者在出現(xiàn)頻率最高的前十個詞的使用基本一致,區(qū)別主要在于汪譯文前十個詞所占比例略高,這表明汪譯文更多地使用通俗易懂的詞語,換句話說,這些詞匯在汪譯文中復
3、現(xiàn)率較高。(2)在句法層面,喬譯文平均句長稍短,這表明喬譯文更簡潔明了,汪譯本更明朗、精確;喬譯文在標點的使用更接近原文而汪譯文較多地使用了逗號與問號,少用感嘆號。此外,兩譯文在句末語氣詞的使用上有著顯著的差異,汪譯文更多地體現(xiàn)了漢語語言的語段取向特征。
搭配層面的分析主要采用了兩個維度:語義韻和類聯(lián)接。本研究采用基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅動相結合的方法進行系統(tǒng)深入的觀察、描述和分析譯者風格特征。首先通過AntConc軟件分次提取有
4、研究價值的高頻詞“母親/媽媽”、文化負載詞“上帝/天*”以及特色詞“霧*”作為節(jié)點詞;利用Excel程序計算各搭配詞的MI值和Z值,把MI值大于3且Z值大于2的視為顯著搭配詞;將節(jié)點詞在兩個語料庫中對應的比例進行卡方檢驗,進一步對比分析兩位譯者對這三個詞的語義韻使用情況;最后就主要的類聯(lián)接分析節(jié)點詞與搭配詞之間語義韻的和諧與沖突,揭示譯者翻譯過程中的語義取向與態(tài)度,進而探討譯者翻譯風格特征。
研究表明喬譯文與汪譯文在節(jié)點詞
5、“母親/媽媽”和“上帝/天*”的積極語義韻與消極語義韻的使用方面存在差異,喬譯文過多使用“母親/媽媽”和“上帝/天*”的積極與消極語義韻,使其呈現(xiàn)錯綜語義韻。另一方面,盡管兩譯文中“fog”的語義韻特征基本一致,喬譯文中的語義韻呈現(xiàn)方式更為多樣。
本研究進一步探索了兩譯本的節(jié)點詞差異成因。作為中英文可以左右開弓的雙語作家喬志高,在中、英文學方面的造詣使得他的譯文不僅更為貼近原文,在譯文中無意識地植入中國文化元素使之符合中國
6、讀者習慣。與汪譯文相比,喬譯文中的節(jié)點詞表現(xiàn)出錯綜語義韻特征。換言之,這證明了母語使用者具有明顯的語義韻傾向這一觀點,與前人所研究的結果相吻合。
本研究在理論與方法上對翻譯研究有所貢獻。理論上,本研究從語義韻視角揭示了譯者風格特征,進而深入探討譯者風格背后的社會文化思維成因。從語義韻視角探討譯者風格的實證研究鮮有涉及,本研究結果將證明研究初期假設——語義韻理論是探析譯者風格的新視角,以期揭示譯者風格特征及其成因。方法上,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍妮心理分析法視域下的長夜漫漫路迢迢
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風格研究
- 霍妮心理分析法視域下的《長夜漫漫路迢迢》_14456.pdf
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個漢譯本譯者風格研究_4666.pdf
- 基于語料庫翻譯學的譯者風格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 從翻譯轉換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格.pdf
- 基于語料庫翻譯學理論的譯者風格研究——The Gay Genius兩個漢譯本分析.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 華裔美國文學翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 兒童文學翻譯中譯者的適應性角色—以《彼得潘》的兩個漢譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 華裔美國文學翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會》的兩個漢譯本為例_5702.pdf
- 基于語料庫的生活的藝術兩個中譯本的譯者風格研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究_1557(1)
評論
0/150
提交評論