版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文經(jīng)典名著廣為流傳,深受讀者喜愛。當(dāng)中蘊含著豐富的人文內(nèi)涵,具有較高的思想和藝術(shù)價值。從不同角度來研究英文經(jīng)典名著的漢譯情況,這對于加深文化、語言、翻譯等方面的認(rèn)識都具有非常重要的作用。作為英漢翻譯研究的一部分,英文經(jīng)典文學(xué)作品的漢譯研究便顯得尤為重要。
近年來,語篇已被看作是語言研究的基本單位,那么翻譯研究也勢必會轉(zhuǎn)向語篇層面。1976年韓禮德和哈桑在其代表作《英語的銜接》中認(rèn)為銜接是創(chuàng)造語篇的重要組成部分,且在句與句之間
2、,銜接手段是組成語篇的唯一手段,其作用十分突出。同時,他們將英語中的銜接劃分為五種類型——指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。此后,其銜接理論及銜接的劃分逐漸被人們所接受并得到廣泛運用。
所以本文選取美國著名小說家西奧多·德萊塞的代表作之一《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本作為素材予以分析研究。所選的漢譯本分別為1990年上海譯文出版社的裘柱常譯本和2001年譯林出版社的王克非與張韶寧合譯本。本文依據(jù)韓禮德和哈桑提出的銜接理論,主要采用
3、對比的研究方法,將譯文與原文進行比較、譯文與譯文進行比較,并借助大量實例來說明英語語篇中五種銜接手段的漢譯及轉(zhuǎn)換,進而可以看出兩個漢譯本所存在的異同。英漢語原屬不同的語系,且英語重形合而漢語重意合,因此英漢語篇中銜接手段的使用會有明顯的差異。譯者不僅要準(zhǔn)確理解英文所表達(dá)的意思,還要意識到英漢語言中銜接手段的使用差異,在轉(zhuǎn)換中做出適當(dāng)調(diào)整,進而用漢語中的銜接手段再現(xiàn)出準(zhǔn)確、通順、自然的譯文。
本文共分為四個章節(jié)。第一章主要介紹本
4、文的研究綜述,包括研究主題、研究現(xiàn)狀、研究問題、研究素材和方法與文章結(jié)構(gòu)安排。第二章主要介紹文中所要使用的術(shù)語,如語篇、銜接,并對其加以界定與說明。同時還介紹國內(nèi)外對銜接與翻譯的認(rèn)識和研究。第三章著重從銜接角度來對比英文名著《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本。用大量的例子來依次說明英語語篇中五種銜接手段的漢譯與轉(zhuǎn)換,通過對比分析發(fā)現(xiàn)英漢語篇中銜接手段使用的差異以及不同譯者處理手法的差異。第四章是對本文的研究進行總結(jié)。歸納本文的研究結(jié)果與發(fā)現(xiàn),并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個漢譯本為例_24801.pdf
- 淺析英語被動句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見的兩個漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 英語語篇重指結(jié)構(gòu)NP1+of+NP2的功能研究——以小說《嘉莉妹妹》為例.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用.pdf
- Moment in Peking及其兩個漢譯本對文化負(fù)載詞語的處理.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個譯本為例
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論