

已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接是構(gòu)建連貫語篇的必要條件,而其中的詞匯銜接就是一種非常重要的銜接手段,對篇章連貫起著非常重要的作用。隨著銜接理論的不斷發(fā)展,對它的研究也逐漸擴(kuò)展到翻譯領(lǐng)域,因此,認(rèn)識并掌握詞匯銜接手段,在一定程度上能幫助譯者準(zhǔn)確理解語篇,提高翻譯質(zhì)量。
本文以Halliday和Hasan的語篇銜接理論為基礎(chǔ),探討其中的詞匯銜接問題及其對翻譯的啟示。首先回顧了國內(nèi)外語言學(xué)家對詞匯銜接的相關(guān)研究,進(jìn)而對銜接理論作了簡要介紹,緊接著論述了科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 計算機(jī)英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析詞匯銜接在維吾爾語篇章中的連貫功能及其漢譯.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 淺析英語習(xí)語的漢譯方法
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語企業(yè)項目管理教材漢譯實踐報告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論