版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10445 學(xué) 號(hào) 2011307003 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 計(jì)算機(jī)英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法 計(jì)算機(jī)英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法 —以 Digital Art Techniques for Illustrators & Artists 的漢譯為
2、例 的漢譯為例 The Formation of Computer Terms and Their Chinese Translation Methods-Using the Chinese Translation of Digital Art Techniques for Illustrators & Artists as an Example 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱
3、 英語筆譯 英語筆譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名 劉航英 劉航英 指 導(dǎo) 教 師 賈磊 賈磊 副教授 副教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 6 月 9 日 山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 i CONTENTS Page TABLES ...............................................................................
4、...................................................... ii Abstract .................................................................................................................................... iii Key Words ....
5、............................................................................................................................ iii 摘要.........................................................................................
6、.................................................. iv 關(guān)鍵詞....................................................................................................................................... iv 1. Introduction ....
7、.................................................................................................................... 1 1.1 Structure of this Report ......................................................................
8、...................... 1 1.2 Background of the Source Text ................................................................................ 1 1.3 Language Change under the Effect of Computer Technology ..............
9、................... 2 2. Word Formation of Computer English Terms in Digital Art Techniques for Illustrators & Artists ...............................................................................................
10、.......................................... 3 2.1 Compounding ........................................................................................................... 3 2.2 Affixation ..............................
11、................................................................................... 5 2.3 Blending ................................................................................................................... 6
12、2.4 Conversion ................................................................................................................ 6 2.5 Acronyms .........................................................................
13、........................................ 7 2.6 Clipped words ........................................................................................................... 8 2.7 New Meaning in Old Word ................
14、...................................................................... 8 3. Chinese Translation Methods of Computer Terms in Digital Art Techniques for Illustrators & Artists .......................................
15、......................................................................... 10 3.1 Literal Translation .................................................................................................. 10 3.2 Free Tran
16、slation ...................................................................................................... 12 3.3 Transliteration ..................................................................................
17、....................... 13 3.4 Hybrid Translation .................................................................................................. 14 3.5 Zero Translation ..........................................
18、........................................................... 15 4. Conclusion ....................................................................................................................... 17 References .....
19、........................................................................................................................... 18 Appendix ..................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對(duì)策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 法律英語術(shù)語漢譯的原則與方法.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英漢語言思維差異對(duì)英語漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》的漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 英語企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 淺析英語習(xí)語的漢譯方法
- 英語說明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語言特征及其漢譯研究——以Yale University:An architectural tour漢譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對(duì)策略——以Young Sherlock Holmes的漢譯為例_3498.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論