已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2 0 1 4 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文論影響譯者理解的因素及其翻譯對策 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策—— ——以 “Linguistics Linguistics and and Translation Translation” 漢譯為例 漢譯為例作者姓名 胡金愛指導(dǎo)教師 荊素蓉 副教授霍春賽 副譯審學(xué)科專業(yè) 英 語研究方向 英語筆譯培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2012 年 9 月至
2、 2014 年 6 月二〇一四年六月Thesis for Master’ s Degree, Shanxi University, 2013On Factors Influencing the Translator’s Understanding and theTranslation Strategies——A Case Study of the Translation of “Linguistics and Translation”S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12929.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 論醫(yī)學(xué)文本英譯漢過程中影響譯者的因素——以Behavioral Science In Medicine一書的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 計算機輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
評論
0/150
提交評論