已閱讀1頁,還剩244頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歌曲是由音樂符號、語言符號、標點符號三者共同構成的有機整體,其翻譯對象己突破單純語言符號的范圍,是典型的符際轉換活動。本論文嘗試提出歌曲翻譯音符、語符、點符三符變化說,將歌曲翻譯的研究對象提至符號學高度重新審視,得出歌曲翻譯的本質,即“三符”符形、符義、符用之變化。
第一章從歌曲三符系統觀出發(fā),區(qū)分了歌曲翻譯研究的不同層次,深入闡釋了“變”與“化”的哲學內涵,提出了“化”和“變”分別是歌曲全譯和變譯的靈魂;第二章以俄語歌曲
2、漢譯為例,對歌曲全譯的方法體系性進行了探討,通過大量譯例歸納總結出歌曲全譯的七種方法,即對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯及合譯,并對歌曲全譯七法的內涵、原則和具體譯法進行了分析和論證;第三章探討了歌曲變譯的方法體系性,結合具體譯例總結出歌曲變譯的七種方法,即譯寫、刪譯、改譯、摘譯、形譯、譯述和仿作,并對歌曲變譯七法的內涵、原則和具體譯法進行了分析和論證;第四章運用符號學、詩學、語言學、文化學、美學的相關理論,對歌曲漢譯的不同翻譯策略進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 歌曲演唱中色調的處理——以三首詩詞歌曲為例.pdf
- 基于語料的歌曲翻譯變化研究.pdf
- 以宋詞歌曲為例對古代詩詞歌曲演繹的研究
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 肖邦藝術歌曲的創(chuàng)作特點與合作分析——以三首歌曲為例
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 語境順應與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 理查施特勞斯藝術歌曲演唱研究——以早、中、晚期三首藝術歌曲為例_6698
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 以歌曲《橋》為例試論陸在易藝術歌曲的情感特點.pdf
- 中國古詩詞歌曲演唱特點及風格研究——以三首古詩詞歌曲為例.pdf
- 肖邦藝術歌曲的創(chuàng)作特點與合作分析——以三首歌曲為例_7261.pdf
- 學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 結構詩學與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 歌曲作法歌曲材料
評論
0/150
提交評論