

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)壘五另毋廬夕擎翻譯碩士研究報(bào)告淺談報(bào)刊政論語(yǔ)體中的轉(zhuǎn)換翻譯法一以砌)occ姍HKnTa落:qeTbIpeBeKaB3明Mo皿e話(huà)c1B腳》漢譯為例申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉海全2101276俄語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士俄語(yǔ)筆譯吳麗坤教授2014年3月25日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHOTalIHaBHOCBC且HHero月tb]06MeHMewayKHTaeMHPoccnefipaCT6T且B
2、ecTpaHHBpa3JlHqHblX06nacTaxpacmnpmorCOTpy丑JmqeCTBO,qTOTpe6y’eTOTHac60zbmey3HaTbOCoBpeMeHHO蔭Poccnn,qTOHe06xO皿HMO且Ⅱ且yKpenaeHmtCOTpygHnqeCTBaH皿py玳cl(1ⅨOTHOmeHH蔭ue)lt01yK14TaeMHPoccnefiMnOaTOMynepeBo且Fa3eTHO—lly6nnllBCTHqecK
3、oroCTHJIgCpyCCKOrO且3blKaHaKItTafiCKHfi且OJDKeHnpHBneqbKce6eBHHMaHHeHccnenoBaTcne菇nepeBo且aB且aHHo螽a(chǎn)nccepTatmHHaOCHOBenepeBo且aqaCTHH3KHHFH“PoccrmHKnTafi:qeTblpeBeIGaB3aHMOjIe訪(fǎng)CTBl4$D,cyq爸TOMOC06eHHOCTeHFa3ffrHOny6rlml_HCTnqe
4、cxoroCTHJDIpyccKorOHKttTa訝CKOFO,13bIKOB,aHanH3npyeTcgMCTO且nepeBoRqecKrrxTpaHctbopMalIBfiBnepeBo且qecKofinparmKeTeKCTOBCTOtIKH3peHrLqJIeKCHKH,rpaMMaTHKHHCTHBHCTHKH,aTalOKe0606meHblMeTO且blnepeBo且aB且aHHOMCTHBeCReBbR)IIOBHIII
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)成語(yǔ)在報(bào)刊政論語(yǔ)體中的作用及變異用法.pdf
- 淺談俄語(yǔ)政論語(yǔ)體詞匯翻譯特點(diǎn)——“政治新聞”為例.pdf
- 俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體的體裁互文性研究.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以L(fǎng)ooking at Plants漢譯為例.pdf
- 忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 當(dāng)代俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)篇句法特征探析
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 詞語(yǔ)的模糊性在政論語(yǔ)體中的運(yùn)用及效果分析.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類(lèi)文章中的詞語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)體育新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國(guó)兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 前景化語(yǔ)言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論