版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在研究俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體的體裁互文性?!盎ノ男浴边@一概念由法國(guó)學(xué)者朱麗婭·克里斯蒂娃根據(jù)巴赫金的對(duì)話理論創(chuàng)立的。她認(rèn)為,任何文本的構(gòu)成都是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換,她把這種文本互動(dòng)叫做互文性。實(shí)際上,互文性存在于更為廣泛的領(lǐng)域。文學(xué)理論家們根據(jù)自己的理解和需要對(duì)該概念進(jìn)行調(diào)整、修正和闡釋?zhuān)谑腔ノ男匝芯砍闪藘蓚€(gè)發(fā)展方向:廣義互文性和狹義互文性。廣義的互文是指文學(xué)和非文學(xué)文本,其中包括歷史、文化以及人類(lèi)活動(dòng)
2、的各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)和實(shí)踐,互文性是指文學(xué)文本與社會(huì)歷史文本的互動(dòng),是解構(gòu)批評(píng)和文學(xué)研究的方法。該派的代表人物有克里斯蒂娃和巴爾特。狹義的互文則是從詩(shī)學(xué)和文學(xué)修辭的角度把互文性理解為具體文本之間的關(guān)系,也指一些具體的方法,比如文本中的引用、改編、等,其代表人物有熱奈特和里法泰爾。報(bào)刊文本是現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體的組成元素。報(bào)刊政論語(yǔ)體作為五大功能語(yǔ)體之一占有十分重要的地位,該語(yǔ)體中存在各種各樣的體裁,它們是開(kāi)放性的,十分活躍,相互影響,相互滲
3、透,并且其它功能語(yǔ)體體裁的元素也在其中有所體現(xiàn)。
本文以《消息報(bào)》,《共青團(tuán)真理報(bào)》,《論據(jù)與事實(shí)》等報(bào)刊文章為材料,以功能語(yǔ)體理論、互文性理論為理論基礎(chǔ)對(duì)報(bào)刊政論語(yǔ)體體裁進(jìn)行對(duì)比分析,闡述了報(bào)刊政論語(yǔ)體體裁的互文性,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):⑴功能語(yǔ)體問(wèn)的互文性,功能語(yǔ)體本身處在活躍并且緊密的相互聯(lián)系中,能相互融和與滲透。科學(xué)、公務(wù)、文學(xué)等其它功能語(yǔ)體的體裁也影響并且滲入到報(bào)刊政論語(yǔ)體中,并影響著報(bào)刊政論語(yǔ)體的體裁的變化發(fā)展;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 52742.俄語(yǔ)報(bào)刊中的體裁互文性研究
- 俄語(yǔ)成語(yǔ)在報(bào)刊政論語(yǔ)體中的作用及變異用法.pdf
- 當(dāng)代俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)篇句法特征探析
- 淺談報(bào)刊政論語(yǔ)體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 淺談俄語(yǔ)政論語(yǔ)體詞匯翻譯特點(diǎn)——“政治新聞”為例.pdf
- 廣告話語(yǔ)的體裁互文性分析.pdf
- 詞語(yǔ)的模糊性在政論語(yǔ)體中的運(yùn)用及效果分析.pdf
- 俄語(yǔ)政論語(yǔ)篇中的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究.pdf
- 商業(yè)廣告體裁互文性分析.pdf
- 互文性與英語(yǔ)報(bào)刊消息的漢譯.pdf
- 新聞報(bào)道的體裁互文性分析.pdf
- 南方哥特小說(shuō)押沙龍,押沙龍!的體裁互文性研究
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體的詞匯特點(diǎn)
- 俄語(yǔ)體育術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及語(yǔ)義研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)體標(biāo)記與俄語(yǔ)體范疇的對(duì)比研究.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體用詞特點(diǎn)的語(yǔ)用研究.pdf
- 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論