報刊英語翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究。無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯研究的重點一般都集中在翻譯的性質(zhì)、翻譯的標準和翻譯的技巧等方面。這種研究途徑強調(diào)了原文的決定性作用,忽略了譯者的地位。20世紀70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化研究的轉(zhuǎn)向,從而擴大了翻譯研究的對象,拓展了翻譯研究的范圍。隨著描述性翻譯研究的興起,譯者在翻譯過程中的作用越來越受到翻譯研究者的關(guān)注。因此,作為譯者研究的一個分支的譯者主體性研究成了重要的研究課題

2、。 根據(jù)互文性理論,原作與譯作之間是一種互文的關(guān)系,譯者作為原作與譯作的媒介擁有三重身份:讀者、闡釋者和作者。在互文性理論參照下,譯者的身份體現(xiàn)在:作為讀者對文本的完成,作為闡釋者對文本的解釋,作為作者對文本的改寫。其次,從原作到譯作重心的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了翻譯研究的焦點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,開始追問譯本產(chǎn)生的文化和歷史淵源,并從中發(fā)現(xiàn)和解決許多結(jié)構(gòu)主義研究范式所未發(fā)現(xiàn)和未解決的問題。譯作是原作的再生,譯作與原作之間應是一種互文性的互動關(guān)

3、系,而不應有從屬、次等之別。譯作與原作之間的互文關(guān)系也證實了譯者的主體性。再次,本文借用查明建與田雨所闡釋的譯者與原作者以及譯入語讀者對話關(guān)系的觀點,認為原作者與譯者之間是主體性的對話關(guān)系,而不是所謂的主次關(guān)系。不同譯本之間的對話是一種主體間的互文性互動行為;譯者與譯入語讀者之間的關(guān)系也應是翻譯主體間的對話關(guān)系。譯作的實際文化意義和效應,取決于譯者對讀者的把握程度和讀者對譯者的認同程度,即他們主體間的對話質(zhì)量。 依照以上概述,論

4、文以報刊英語為文本,從互文性視角分析了報刊英語翻譯中的譯者主體性,探討了在其理論指導下報刊英語翻譯的翻譯技巧與策略。論文共由四章構(gòu)成。第一章介紹了報刊英語翻譯與譯者主體性。第二章首先介紹了互文性理論,然后以此理論為指導,探討了報刊英語翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)形式。即體現(xiàn)在原文與譯文的互文關(guān)系中,譯者與原語作者的對話關(guān)系中,譯文文本與譯入語文本的互文關(guān)系中,譯者與譯入語讀者主體間的對話關(guān)系中。第三章具體討論了運用互文性理論分析報刊英語翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論