

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談公文事務語體的語言特點及翻譯技巧——以《鵬臟A .C T 棚H H 舯C C C P 》漢{ 季文本為例摘} 要:語體是同外部語言因素緊密相關并受其制約的一種現(xiàn)象。由于交際的環(huán)境、表達者身份不同、所達到的目的不同,使人們在語言運用上也不盡相同,從而形成了不同的語體。其中,公文事務語體在當今作為管理工具更是必不可少的。公文事務語體是功能語言的一種,它常出現(xiàn)在公文事務關系中。隨著經(jīng)濟的發(fā)展、社會的進步。它具有著得天獨厚的實用價值,也越來
2、越被人們所重視。本文的翻譯成果為‘m 偈舢C A .C T 刪H 硼隅C C C P 》的一部分,是筆者的試譯文本。其中大多為條例、指示及決議等,充分體現(xiàn)了公文事務語體的語言特點。筆者試圖以翻譯成果為例對公文事務語體的詞匯、詞法、句法特點及翻譯技巧進行了歸納和總結。關鍵詞:公文事務語體:語言特點;翻譯技巧公文事務語體在當今有其特殊的實用價值,也越來越被人們所重視。在文章內容上,它具有極強的權威性和實用性;在文章形式上,它具有特別的行文格
3、式:在語言方面,它使用事務性語體,在嚴謹?shù)谋磉_中有其獨特的特點。這充分證明了公文事務語體在當今生活中的重要性。公文事務語體是國家機關、企事業(yè)單位、社會團體以及人民群眾在日常生活、生產(chǎn)生活中辦理公務及個人事務所使用的語體。按其性質不同和適用范圍不同,公文事務語體可分為:法律語體、公文語體、日常應用語體等。從公文事務語體的性質、功能、特點來看,顯然這種語體對社會生活具有極大的社會價值。本次的翻譯成果為克格勃的部分解密檔案,為本文的試譯文本。
4、其中的主要內容為決議、特許通知及條例等,充分體現(xiàn)了公文事務語體的語體特點。本文試圖通過這些漢譯文本對公文事務語體進行語言特點及翻譯技巧的研究??烁癫饷軝n案目前沒有正式的譯文發(fā)表,所以目前結合其克格勃解密檔案研究公文事務語體的語言特點及翻譯技巧的文章及作品略少,所以文本對于研究事務性語體有其指導性意義,這不僅有助于對事務性語體的進一步認識,也有助于深入解讀克格勃解密檔案。一、公文事務語體概述( 一) 公文事務語體的定義在我國,公文具有自
5、己極其嚴格的特定含義。公文的”公”,從一般意義上講泛指一切公共事務,但嚴格上講指黨和國家機關的事務,其中包括黨的機關、權力機關、行政機關、軍事機關、檢察機關、審判機關及黨政機關在企事業(yè)單位和社會團體設置機構的事務。公文的“文”,是指按一定程式表達的書面文字。所謂程式是指一個領導機關及一定職守人員,在規(guī)定的權限內表達意識的形式。而這種意識一經(jīng)表達,即發(fā)生權利關系。1語體在修辭學上有兩種意思,一是指語體文,即白話文;二是指語言的功能風格,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語公文事務語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略.pdf
- 論公文事務語體中的翻譯原則——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析科學語體的語言特點及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 科學教學語體語言特點的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內維護技術)漢譯本為例.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 廣告英語語言特點及翻譯技巧
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 論廣告英語的語言特點及翻譯技巧
- 商務合同的語言特點及翻譯原則——以服務協(xié)議為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 標題語言的語體標記研究——以文藝、科技、公文、新聞語體為例.pdf
- 俄語商務合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 外文翻譯--淺談廣告英語的語言特點
- 英語廣告的語言特點及漢譯【開題報告】
- 英語廣告的語言特點及漢譯【文獻綜述】
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略_17987.pdf
評論
0/150
提交評論