已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本稿主要總結了《天聲人語》的語言特點,并嘗試探究了在翻譯《天聲人語》過程中常用的方法和技巧。
《天聲人語》是日本朝日新聞的專欄,內容涉及日本的政治、經(jīng)濟、文化、社會、體育等多方面。該專欄由固定幾位作者執(zhí)筆,在講述最近熱點新聞的同時,也發(fā)表了自己的觀點。筆者認為,將其翻譯成漢語,可以作為中國研究日本的重要參考資料。筆者節(jié)選2013年10月22日至11月8日的內容作為此次翻譯實踐的素材。
本稿的構成如下:首先,筆者介紹《
2、天聲人語》的基本情況,將節(jié)選的18篇專欄文章的主要內容和中心思想進行歸納,然后總結出翻譯《天聲人語》的意義。其次,通過列舉原文采用的修辭手法,筆者嘗試分析了《天聲人語》全文的語言特點。在此基礎上,筆者舉例闡明了在翻譯過程中使用的翻譯方法,并且作出具體解釋。另外,筆者總結了本次翻譯實踐中注意到的疑難點,最后簡單陳述了自己的感想和今后的研究方向。
筆者通過分析、總結,得出《天聲人語》的語言特點為:一、語言優(yōu)美、生動、形象;二、文筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告英語語言特點及翻譯技巧
- 主持人語言特點(推薦五篇)
- 論廣告英語的語言特點及翻譯技巧
- 《天聲人語》筆譯實踐報告.pdf
- 新聞語言特點
- 新聞脫口秀節(jié)目主持人語言特點分析
- 新聞語言特點
- 論經(jīng)貿英語的語言特點及翻譯.pdf
- 外文翻譯--淺談廣告英語的語言特點
- 部分克格勃解密發(fā)檔案的語言特點和翻譯方法.pdf
- 英語新聞標題的語言特點及其翻譯.pdf
- 女性語言特點之分析.pdf
- 科技英語的語言特點
- 浪漫圖形語言特點分析
- 英語新聞導語的語言特點與翻譯策略.pdf
- 談公示用語的語言特點與漢英翻譯
- 藏語網(wǎng)絡語言特點初探
- 韓寒雜文語言特點研究
- 申論寫作語言特點分析.pdf
- 英語幽默的語言特點和語用分析.pdf
評論
0/150
提交評論