版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以《J ⅣE 衄( A .C T a ⅡH H M M r E C C C P 》的漢譯文本為例摘要:本論文是以所翻譯的“J D r E 釉( A .C 1 ’姍H M r 5 C C C P > ) 的漢譯文本為例,分析蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略。蘇聯(lián)解密文件屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,在詞匯方面有“蘇聯(lián)詞匯”和政治外交詞匯等的使用特點(diǎn),在句法方面有復(fù)合旬和從句的大量使用的特點(diǎn):蘇聯(lián)解密文件的詞匯翻譯,分析了其政治
2、詞匯、專有名詞的翻譯;在解密文件的句子翻譯上,運(yùn)用了增減、轉(zhuǎn)換、分合等策略。最后文章進(jìn)一步總結(jié)了蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略,及在翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題,并淺談了作為翻譯應(yīng)該具各的素質(zhì)。希望本論文能對(duì)于以后蘇聯(lián)解密文件的翻譯研究起到推動(dòng)作用。關(guān)鍵詞:解密文件;蠢譯;策略翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的各種信息,用另一種語(yǔ)言完全確切地表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)作活動(dòng)。也可以說(shuō)翻譯是一門科學(xué)、一門藝術(shù)、一種技能。作為一名2 0 1 0 級(jí)翻譯碩士研究生,在學(xué)習(xí)期間翻
3、譯了一些文獻(xiàn)資料,例如蘇聯(lián)解體后的解密文件,像克格勃檔案《m 佑舢C A .C T a J l 咖H M 呸C c c P .M a 妒1 9 4 6一M a p r r1 9 5 3 》的3 9 8 頁(yè)至4 1 1 頁(yè)一萬(wàn)多字和有關(guān)蘇聯(lián)政治的一些資料,克格勃( 俄文:K O M m 竹r o c ) i 丑a p c T B e 舳。螽B e 3 0 n a c H o 倒) 簡(jiǎn)稱Ⅺ百,克格勃是此三個(gè)俄文字母的音譯,即蘇聯(lián)國(guó)家安全委員
4、會(huì),是1 9 5 4 年3 月1 3 日至1 9 9 1 年1 1 月6 日期間蘇聯(lián)的情報(bào)機(jī)構(gòu),以實(shí)力和高明而著稱于世。前身為捷爾任斯基創(chuàng)立的“契卡”??烁癫恢笔翘K聯(lián)對(duì)外情報(bào)工作、反問(wèn)諜工作、國(guó)內(nèi)安全工作和邊境保衛(wèi)等工作的主要負(fù)責(zé)部門,是~個(gè)凌駕于黨政軍各部門之上的“超級(jí)機(jī)構(gòu)”,它只對(duì)蘇共中央政治局負(fù)責(zé)??烁癫挥?guó)的情報(bào)機(jī)關(guān)稱為“世界上空前最大的搜集秘密情報(bào)的問(wèn)諜機(jī)構(gòu)”。與美國(guó)的中情局、以色列的摩薩德、英國(guó)的軍情六處并成為世界四大間
5、諜組織。由于這些資料屬于公文語(yǔ)體,而且就其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,有著~些政治詞匯、專有詞匯和書(shū)面語(yǔ)、復(fù)合句、長(zhǎng)句的大量運(yùn)用,在翻譯時(shí)就需要運(yùn)用一些翻譯方法,才能將其準(zhǔn)確快速地翻譯出來(lái)。隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)蘇聯(lián)政治歷史研究需要的發(fā)展,就需要將大批的解密檔案文件翻譯成漢語(yǔ),本課題就是以前蘇聯(lián)解密文件及其翻譯為資料,將其在翻譯中所使用的翻譯策略在此歸納總結(jié),希望能對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有所幫助。國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯方法的研究己成體系,但都是總體就英譯漢、俄譯漢而言,本課
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邏輯思維對(duì)翻譯的影響——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 論公文事務(wù)語(yǔ)體中的翻譯原則——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 前蘇聯(lián)首席翻譯
- 前蘇聯(lián)演變的經(jīng)濟(jì)根源
- 前蘇聯(lián)“特權(quán)階層”探究.pdf
- 關(guān)于前蘇聯(lián)解體的經(jīng)濟(jì)因素分析
- 前蘇聯(lián)技術(shù)哲學(xué)研究綱領(lǐng)探究.pdf
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 前蘇聯(lián)經(jīng)典影視欣賞公共選修課結(jié)課論文
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 新中國(guó)移植前蘇聯(lián)檢察制度問(wèn)題研究.pdf
- 小議蘇聯(lián)時(shí)期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書(shū)的漢譯材料為例
- 前蘇聯(lián)、東歐聲樂(lè)專家在新中國(guó)成立初期的聲樂(lè)教學(xué)活動(dòng)研究
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 從前蘇聯(lián)-阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)看阿富汗國(guó)際發(fā)展空間.pdf
- 借鑒前蘇聯(lián)的差生教育理論與實(shí)踐探索我國(guó)差生的教育問(wèn)題.pdf
- 前蘇聯(lián)學(xué)校青少年思想政治和品德教育模式經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)研究.pdf
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 中國(guó)民族區(qū)域自治制度與前蘇聯(lián)聯(lián)邦制的比較研究.pdf
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論