已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《Технологииведениядомa》(居家室內(nèi)維護(hù)技術(shù))中部分章節(jié)漢譯為語(yǔ)料,首先總結(jié)出材料中典型的詞匯和句式的使用特點(diǎn),以掌握其語(yǔ)言特點(diǎn)。其次對(duì)材料中有關(guān)術(shù)語(yǔ)、動(dòng)名詞、被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分類(lèi),結(jié)合具體事例,分析材料中出現(xiàn)的動(dòng)名詞翻譯現(xiàn)象,總結(jié)出俄語(yǔ)中一些術(shù)語(yǔ)后綴的意義特點(diǎn)以及動(dòng)名詞和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,最后對(duì)文章的整體漢譯修辭策略有所把握,使文章更具有可讀性。俄語(yǔ)科學(xué)教學(xué)語(yǔ)體屬于科學(xué)語(yǔ)體的一個(gè)亞種,具有科學(xué)語(yǔ)體語(yǔ)言的普
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略_17987.pdf
- 俄語(yǔ)災(zāi)難新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則——以服務(wù)協(xié)議為例.pdf
- 俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中動(dòng)名詞的漢譯問(wèn)題研究——以《Роль стимулирования человеческого фактора в современном менеджменте》為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 現(xiàn)代美國(guó)女性語(yǔ)言特點(diǎn)研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例.pdf
- 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯【文獻(xiàn)綜述】
- 俄語(yǔ)體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論