版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程。一個成功的譯本需要滿足語內(nèi)語外的多種因素,所以隨著時間的推移,關(guān)于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)層面的研究一直倍受關(guān)注。作為英語語系中一種特殊的語言現(xiàn)象,定語從句被廣泛應用在文學作品中,用來傳達嚴謹且復雜的邏輯關(guān)系,并對既定主題的發(fā)展脈絡作詳盡敘述??紤]到譯本中譯文質(zhì)量的重要性,國內(nèi)外許多理論家和學者從來都不曾忽略對這一主題的全面研究。
本文仍然將英語定語從句漢譯作為研究課題,將通過細致描述譯者在面對
2、定語從句時的所思所想、分析譯者在翻譯實踐過程中所采取的處理措施以及支撐其翻譯策略的原因,對英語定語從句漢譯的理據(jù)進行研究。
本文語料選自美國當代著名作家——邁克爾·柯達寫的一本短篇傳記《尤里西斯·辛普森·格蘭特》。該書被認為是對一位美國歷史巨人的生動描述,2009年由Harper Perennial公司出版后,好評如潮,很快躋身于暢銷書的行列。除此之外,這本書雖然簡短,但信息量極廣,而且發(fā)人深省,具有很大的歷史和傳記參考價
3、值?!队壤镂魉埂ば疗丈じ裉m特》最引人注目的特點就是邁克爾·柯達借助定語從句在全文架構(gòu)上表現(xiàn)出來的獨特技巧,而正是這一巧妙運用變成了翻譯時的一大障礙。
本文將前人在句法層面所取得的成就作為理論基礎(chǔ)(特別是喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)理論,該理論指出盡管兩種語言在表層結(jié)構(gòu)上存在著明顯差別,但它們?nèi)匀挥邢嗷マD(zhuǎn)換的可能性),借助文學翻譯和傳記翻譯方面的一些學術(shù)成就,對定語從句進行研究。同時,翻譯教學中的“大聲思維”法則在本文中也得到運用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論與英語時間狀語從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個漢譯本為例.pdf
- 現(xiàn)代德語定語從句及其漢譯問題探討.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 英語狀語從句漢譯——以《商務英語實用教程》為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 定語從句漢譯英練習及答案
- 《公共演講原理》定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 商務英語并列詞組的詞序理據(jù)與漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 淺談英語定語的漢譯技巧
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
評論
0/150
提交評論