版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑧刪MASTERSTttE溺碩士學位論文論文題目:英語定語從句的翻譯一以MansfieldPark部分章節(jié)的翻譯實踐為例論文作者:尹媛指導教師:張名高副教授學科專業(yè):英語筆譯研究方向:英語筆譯華中師范大學外國語學院2014年4月碩士學位論文MASTER‘STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論
2、文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名:習匿日期:易壚年6月;日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學。學校有權(quán)保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部
3、分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。,、作者簽名:章皚導師簽名:\侈么日期:厶仰年6月;日日期:2√年6月多日本人已經(jīng)認真閱讀“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語定語從句的翻譯技巧
- Customer Analytics for Dummies部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 定語從句-翻譯練習-(英語-中文)
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 定語從句翻譯
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論經(jīng)濟類文本的翻譯——以《經(jīng)濟學原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 英語定語從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 定語從句翻譯練習
- 定語從句翻譯練習
- 英語學術著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)文本中英語定語從句的翻譯——以The Determinants of MNE Activity-the OLI Paradigm Revised翻譯為例.pdf
- 初中英語定語從句翻譯練習
- 小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)_12586.pdf
- 科技英語翻譯中定語從句的譯法——以《生命科學英語讀寫譯》四篇譯文為例.pdf
- [學習]定語從句的翻譯策略translationofattributiveclau
- 考研翻譯講座(定語從句)
評論
0/150
提交評論