版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C密 級單位代碼 ! Q 1 5 1《岸上職業(yè)》英文文本中定語從句翻譯實踐報告楊瓊瓊指導(dǎo)教師 王海華 職稱學(xué)位授予單位教授大連海事大學(xué)申請學(xué)位級別 翻譯碩士 學(xué)科( 專業(yè)) 英語筆譯論文完成日期 2 0 1 5 年5 月 答辯日期 2 0 1 5 年6 月1 4 日答辯委員會主席J I I I I I I I I I U U l l M I I I II I IY 2 9 0 3 0 6 9大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和
2、使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文 笪崖土驅(qū)些》蕓塞塞奎蟲定適叢魚翻豎塞踐摳壹::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:生勇亟鄉(xiāng)職學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全
3、了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,I P :大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 電子雜志社) 、《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國科學(xué)技術(shù)信息研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟類文本中定語從句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略_2662.pdf
- 《油污手冊》中限定性定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 《中遠釜山事故調(diào)查報告》中定語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 定語從句翻譯
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 《油污手冊》中限定性定語從句的翻譯實踐報告_9575.pdf
- 《公共演講原理》定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 購銷合同中定語從句的翻譯.pdf
- 考研翻譯講座(定語從句)
- 定語從句翻譯訓(xùn)練 答案
- The Double-edged Helix翻譯實踐報告——定語從句和熟詞生義的翻譯.pdf
- 定語從句翻譯和改錯練習(xí)
- 定語從句翻譯練(全譯)
評論
0/150
提交評論