

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化速度的加快,中國(guó)參與國(guó)際事務(wù)越來(lái)越多,因此,頻繁的國(guó)際交往對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的需求也越來(lái)越大。視譯作為主要的口譯形式之一,越來(lái)越多的出現(xiàn)在了國(guó)際會(huì)議中。而定語(yǔ)從句作為英語(yǔ)中極為普遍的語(yǔ)法現(xiàn)象,研究其在英語(yǔ)視譯中經(jīng)常遇到的問(wèn)題和相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略對(duì)譯員日常的訓(xùn)練及對(duì)日后視譯的研究都有著一定的借鑒和指導(dǎo)意義。
本文中,筆者通過(guò)總結(jié)模擬實(shí)踐中的遇到的問(wèn)題,從兩個(gè)角度著手,將英漢視譯定語(yǔ)從句的問(wèn)題進(jìn)行了歸類(lèi)。在斷句方面,有虛
2、詞對(duì)類(lèi)意群的干擾和關(guān)系詞對(duì)類(lèi)意群的干擾兩大問(wèn)題。在銜接方面有關(guān)系詞對(duì)類(lèi)意群的干擾這一問(wèn)題。問(wèn)題的癥結(jié)一方面在于英漢雙語(yǔ)功底不夠,另一方面在于對(duì)視譯單位—類(lèi)意群的運(yùn)用不暢。然后,筆者針對(duì)這些問(wèn)題,分別給出了種解決方案,分別是,類(lèi)意群策略下的定語(yǔ)從句切分策略和顯化策略下的定語(yǔ)從句銜接策略。在類(lèi)意群原則指導(dǎo)下,通過(guò)運(yùn)用這四大策略,可以做到更好的理解原文,從而避免割裂原文意思和輸出語(yǔ)冗余,使整個(gè)譯文邏輯清晰,簡(jiǎn)練達(dá)意。筆者希望能通過(guò)這篇文章解決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢視譯模擬實(shí)踐中長(zhǎng)句斷句與銜接問(wèn)題研究.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 定語(yǔ)從句c譯法
- 被動(dòng)句的英漢視譯問(wèn)題研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中定語(yǔ)從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯練(全譯)
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的筆記問(wèn)題分析.pdf
- 英漢視譯中復(fù)合句處理分析.pdf
- 海事文本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語(yǔ)從句翻譯策略.pdf
- 英漢、漢英視譯中自我修正的實(shí)證性研究.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 斷句及組合在英漢視譯中的應(yīng)用.pdf
- 定語(yǔ)從句 表語(yǔ)從句
- 定語(yǔ)從句
- 《岸上職業(yè)》英文文本中定語(yǔ)從句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論