版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、斷句及組合在英漢視譯中的應(yīng)用THEAPPLICATIONOFSEGMENTATIONANDCOMBINATIONINSIGHTINTERPRETATIoN學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:立弛叢磐—塑12壟絲魚壅墓堡塑堡主塑查星一————————————————————————————————d—————————十———————————————————————一一一TheApplicationofsegmentatio
2、nandcombinationinSightInterpretationABSTRACTWiththeacceleratingglobalizationandeconomicintegration,ChinaplaysamoreandmoreactiveroleinworldaffairsTheincreasinginternationalexchangesmeansdi髓rentformsofinterpretingareindesp
3、erateneedSightinterpretation,asoneofthemajormodesofinterpreting,playsallimportantroleininternationalconference8Focompleteasightinterpretationtask,odehastoapplymanykindsofstrategiesandskills,Themostcommonusedtechniquefors
4、ightinterpretingissegmentationandcombinationThisreport,takingtheinterpretingpracticetheauthormadeasatraineeinterpreteronChillaIIltemationalRubberIndustryExpoheldbyQingdaubberValleyinOctober2014asanexample,isgoingtoanalyz
5、etheapplicationandnecessityofusingthetechniqueofandcombinationinsightinterpretingThespeechessightinterpretedbytheauthorweremadebyDrLekshmiNairLiumingjunandDengyali。Fourtypesofsentenceswhichusuallyarelongandcomplicated,an
6、dfrequentlyappear11“1speechesaremainlvdiSCHssedhere,includingattributiveclauses,‘‘it”pa技emsentences,“therebe’’DattemsentencesandpassivesentencesThroughthediscussionandanalysis,thisreportaimstomakecontributionstohelpbegin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢視譯模擬實(shí)踐中長句斷句與銜接問題研究.pdf
- 英漢視譯中復(fù)合句處理分析.pdf
- 英漢、漢英視譯中自我修正的實(shí)證性研究.pdf
- 被動句的英漢視譯問題研究.pdf
- 英漢視譯模擬實(shí)踐中定語從句問題研究.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 投資組合在個人理財(cái)系統(tǒng)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英視譯中的冗余及對策.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練及質(zhì)量評估實(shí)驗(yàn)報(bào)告——基于翻譯專業(yè)視譯教學(xué)課堂觀察的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 信息融合在GPS-INS組合導(dǎo)航中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 模糊自適應(yīng)信息融合在組合車輛導(dǎo)航中的應(yīng)用.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練對提高學(xué)生譯員口譯能力的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 野花組合在園林景觀的應(yīng)用
- 信息融合在車輛組合導(dǎo)航中的應(yīng)用研究.pdf
- 反傳統(tǒng)材料組合在服裝設(shè)計(jì)中應(yīng)用的探討.pdf
- 試述景觀花卉組合在城市園林綠化中的應(yīng)用
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論