英漢、漢英視譯中自我修正的實(shí)證性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自我修正現(xiàn)象廣泛存在于母語、二語的交流中,前人通過大量的理論和實(shí)證研究,總結(jié)出豐碩的研究成果。但是相較于單一語言中自我修正現(xiàn)象的研究,雙語間的自我修正現(xiàn)象雖有所涉及,但并未得到廣泛重視。
  口譯作為重要的跨語言交際的工具,其工作特點(diǎn)決定了自我修正現(xiàn)象的必然性。作為口譯重要組成部分的視譯,在此領(lǐng)域并沒有系統(tǒng)深入的研究。為了進(jìn)一步探究視譯特點(diǎn),本文基于前人基礎(chǔ),依托Gile的精力分配理論,Levelt、Van Hest、Kormos

2、等在自我修正領(lǐng)域的研究,通過對上海外國語大學(xué)20名英語翻譯專業(yè)學(xué)生以及2名相當(dāng)于專業(yè)譯員的高級學(xué)員視譯錄音文本轉(zhuǎn)錄的分析,旨在回答以下問題:(1)學(xué)生視譯自我修正的特點(diǎn)是什么?(2)英譯漢、漢譯英視譯中,自我修正的表現(xiàn)有何差別?(3)如何對視譯中的自我修正進(jìn)行分類?(4)視譯中自我修正的原因是什么?(5)如何提高視譯中自我修正的質(zhì)量從而提高學(xué)生視譯水平?
  實(shí)驗(yàn)分為兩個部分——英漢、漢英雙語視譯以及調(diào)查問卷。實(shí)驗(yàn)收集到超過300

3、分鐘的錄音資料,轉(zhuǎn)寫成36000多字文本材料。通過對收集到的小型數(shù)據(jù)庫進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):(1)英譯漢視譯的自我修正數(shù)量多于漢譯英視譯;(2)英譯漢視譯中恰當(dāng)性修正最多,而漢譯英視譯中錯誤修正最多;(3)視譯文本的可見性、不同語言熟練程度對于精力分配的影響、不同語言的特點(diǎn)等對自我修正都有不同程度上的影響;(4)視譯中自我修正的分類可結(jié)合同聲傳譯和交替?zhèn)髯g中的歸類。最后本文提出了一些視譯教學(xué)建議,以促進(jìn)學(xué)生譯員自我修正質(zhì)量的提高,最終提高視譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論