版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、視譯是口譯的一種,其特點(diǎn)就是譯員一邊看講話稿,一邊翻譯。因?yàn)橐曈X干擾作用,很容易緊貼字面翻譯。由于英語和漢語有諸多不同點(diǎn),會(huì)導(dǎo)致譯文笨拙、冗長、不地道。根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)原則,人類既有溝通的欲望,想用最豐富的詞匯來最大限度地表達(dá)自己的觀點(diǎn),同時(shí)又由于內(nèi)在的惰性而想要最大限度地節(jié)省力氣。語言經(jīng)濟(jì)即是要在二者間尋求平衡。不僅要把原文的意思盡量淋漓盡致地表達(dá)出來,還要保持語言的簡練。譯文簡練讓譯員和聽眾都省力,否則,譯文噦嗦冗長,譯員容易疲勞,聽眾
2、聽著也費(fèi)力。
本文以語言經(jīng)濟(jì)原則為理論框架,總結(jié)了前人對(duì)于冗余和英漢兩種語言差異的研究,并從15篇國家領(lǐng)導(dǎo)、省級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、大使等人的講話稿中選取了38個(gè)例句進(jìn)行分析。通過總結(jié)、歸納,本文得出結(jié)論:漢英視譯中的冗余可以分為顯性冗余和隱形冗余兩大類。顯性冗余是指漢語句子本身包含冗余,在處理的時(shí)候,要能夠識(shí)別并刪除漢語中的冗余,有的則可用代詞替代。隱性冗余指漢語本身沒有問題,但由于漢英兩種語言和中國與英語國家之間文化上的差異,按照原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢、漢英視譯中自我修正的實(shí)證性研究.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問題應(yīng)對(duì)策略探究.pdf
- 斷句及組合在英漢視譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 詞塊與漢英視譯準(zhǔn)確性的相關(guān)性研究.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 論冗余對(duì)漢英交傳的影響.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 英漢視譯中復(fù)合句處理分析.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練及質(zhì)量評(píng)估實(shí)驗(yàn)報(bào)告——基于翻譯專業(yè)視譯教學(xué)課堂觀察的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 漢英比喻的對(duì)比與對(duì)譯
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問題.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡化策略研究.pdf
- 視閱口譯與視聽口譯的技巧及MTI視譯課程的教學(xué)方法探究.pdf
- 被動(dòng)句的英漢視譯問題研究.pdf
- 《舌尖上的中國》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢視譯模擬實(shí)踐中定語從句問題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論