

已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種雙語的信息轉(zhuǎn)換,由于受到語言遷移的影響,譯者會在譯入語中不由自主地套用母語中的表達方式,這其中就帶有源于母語的遷移性冗余信息。因此,在核心信息中混雜的這些冗余信息就會使得信息的溝通成本加大。于是,譯員就應(yīng)該有意識地主動地將冗余信息進行簡化處理。本文主要研究漢英同傳中的應(yīng)對遷移性冗余的簡化策略,首先分析遷移性冗余的定義、分類以及產(chǎn)生的原因,然后總結(jié)出應(yīng)對的策略方法,包括總結(jié)概括法、刪減替換法以及省略意譯法。探討譯員如何對信息加以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《霧霾時代的養(yǎng)生密碼》(節(jié)選)筆譯報告:科普漢英翻譯中遷移性冗余的處理_3685.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對策略.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對策略研究——以“對外漢語和我”同傳實踐為例.pdf
- 30283.零模算子的遷移性研究
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 主動省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳中漢語前置定語的處理技巧研究.pdf
- 英漢交傳中冗余問題研究.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測研究.pdf
- 漢英同傳中的自我修正現(xiàn)象-一項基于語料庫的研究.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 預(yù)制語塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實踐報告.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡化策略.pdf
- 新老混凝土中介質(zhì)遷移性能的研究.pdf
評論
0/150
提交評論