版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英交傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略增加策略是指譯員在口譯的過(guò)程中,為了順利完成交際,增加一些內(nèi)容的做法。譯員增加的內(nèi)容既可以是句中的成分,也可以是譯員根據(jù)自己的理解所增加的其它信息。增加策略的使用既可以由于漢英語(yǔ)言層面的差別,也可以有語(yǔ)言之外的原因。1.語(yǔ)言層面的增加在很多情況下,增加策略的使用是由漢英兩種語(yǔ)言固有的特征所致。比如,兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上和結(jié)構(gòu)上存在著差異。譯員如果不增加一些成分,按照一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系直接轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言,
2、就會(huì)出現(xiàn)無(wú)法傳達(dá)意思的情況。如:我想對(duì)中國(guó)今年的外交工作可以講四點(diǎn):第一,抓住“一條主線(xiàn)”,那就是要全力為確保國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展服務(wù)。(2009年3月7日十一屆全國(guó)人大二次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)外交部長(zhǎng)楊潔篪答記者問(wèn))OnChinasdiplomacythisyearletmemakethefollowingfourpoints.Firstweshouldfocusononeoverarchingobjective.Thatistomakee
3、veryeffttoservethegoalofensuringsteadyrapideconomicdevelopmentinChina.這是譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)采用增加策略的比較典型的例子。原文中“第一,抓住‘一條主線(xiàn)’,那就是要全力為確保國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展服務(wù)”,缺乏主語(yǔ),如果直接翻譯成“holdonemainline”,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果按漢英完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系翻譯,會(huì)出現(xiàn)無(wú)法順利表達(dá)意思的現(xiàn)象。所以,譯員在翻譯時(shí),按照自己的理
4、解和發(fā)言人的思路,增加主語(yǔ)“we”。譯員添加句子成分以后,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,明確地傳達(dá)了楊部長(zhǎng)的意思。2.譯員理解造成的增加口譯是一種交際行為,然而談話(huà)的雙方無(wú)法直接進(jìn)行對(duì)話(huà),無(wú)法自行達(dá)到自己的目的。口譯的媒介就是口譯員??谧g員是口譯的實(shí)際操縱者,口譯的最重要的特征是交流的雙方無(wú)法直接進(jìn)行對(duì)話(huà),必須借助于譯員才能完成交際??谧g員在雙方的談話(huà)中有著相對(duì)操控權(quán),譯員的基本權(quán)利是對(duì)交流的相對(duì)操控,基本行為準(zhǔn)則是能動(dòng)而不僭越。這就意味著譯員在
5、口譯活動(dòng)中,只要能夠忠實(shí)地傳遞講話(huà)人的意思,是擁有一定的自主權(quán)的。譯員在漢英交傳中,可以根據(jù)自己的理解,對(duì)講話(huà)人的講話(huà)進(jìn)行一定的調(diào)整。如:我曾經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合說(shuō)過(guò)今年是改革年,理由有三個(gè)。第一,消除經(jīng)濟(jì)中不健康、不穩(wěn)定的因素,鞏固宏觀(guān)調(diào)控的成果,要靠改革。解決經(jīng)濟(jì)生活當(dāng)中的深層次矛盾和問(wèn)題,調(diào)整結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,要靠改革。實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義,構(gòu)建和諧社會(huì),也要靠改革。(2005年3月14日十屆人大全國(guó)三次會(huì)議溫家寶總理答記者問(wèn))Rig
6、ht.Ihavesaidonmanyoccasionsthatthisyearis“ayearofrefm“.Isaidsofthreereasons.Firsttoeliminatethedestabilizingunhealthyfactsintheeconomytosolidifytheachievementsofmacroregulationswillhavetorelyonrefm.Secondtoaddressthedeep
7、lyrootedproblemsintheeconomyachievearestructuredtransfmationoftheeconomicgrowthpatternwillrelyonrefm.Thirdtorealizesocialfairnessjusticebuildaharmonioussocietywillalsohavetorelyonrefm.通過(guò)觀(guān)察可以看到,溫總理提到了三個(gè)“今年是改革年”的理由,并把“依靠改革
8、”三項(xiàng)理由一一列舉。溫總理在列舉需要改革的三項(xiàng)理由時(shí),提到“第一,消除經(jīng)濟(jì)中不健康、不穩(wěn)定的因素,鞏固宏觀(guān)調(diào)控的成果,要靠改革”,對(duì)于“依賴(lài)改革”的另外兩點(diǎn)理由則是直接闡明,沒(méi)有加入“第二”和“第三”這樣的提示語(yǔ),來(lái)提示人們這就是“靠改革”的另外兩個(gè)理由。如果把溫總理的話(huà)直接翻譯成英語(yǔ),則有可能出現(xiàn)一些問(wèn)題。首先,降低了譯文的邏輯性和層次感。英語(yǔ)是一種重視邏輯的語(yǔ)言,英語(yǔ)中充滿(mǎn)了明確的關(guān)系詞和連接詞等。如果不把英語(yǔ)里要闡述的內(nèi)容加以明示
9、,會(huì)削弱英語(yǔ)的邏輯性。更重要的是,直接翻譯總理的話(huà)不符合聽(tīng)眾內(nèi)心的預(yù)期期待。聽(tīng)眾聽(tīng)到了“總理要講今年是改革年的三項(xiàng)理由”,也明確聽(tīng)到了“關(guān)于需要依靠改革”的第一項(xiàng)理由“Firsttoeliminatethedestabilizingunhealthyfacts…”,毫無(wú)疑問(wèn),聽(tīng)眾期待聽(tīng)到“second”,“third”等字樣來(lái)對(duì)第二項(xiàng)和第三項(xiàng)理由進(jìn)行闡述。如果缺少了這樣的字樣,聽(tīng)眾在很大程度上會(huì)以為第一點(diǎn)“依靠改革的理由”后面的話(huà)是對(duì)第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大化”的認(rèn)知研究.pdf
- 漢英交傳中流行語(yǔ)的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 言 語(yǔ) 交 際 學(xué)
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳中譯語(yǔ)時(shí)間拖延現(xiàn)象和改進(jìn)策略──以訪(fǎng)談節(jié)目《對(duì)話(huà)》之馬云專(zhuān)輯為例.pdf
- 漢英交傳模糊語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中譯語(yǔ)時(shí)間拖延現(xiàn)象和改進(jìn)策略──以訪(fǎng)談節(jié)目《對(duì)話(huà)》之馬云專(zhuān)輯為例_245.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 交傳中BC語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文質(zhì)量的影響及對(duì)策——以俄漢交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車(chē)展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 語(yǔ)際語(yǔ)交際策略的認(rèn)知關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究_2031.pdf
- 關(guān)于漢英交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論