已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英兩種語言的語言結(jié)構(gòu)各有特點(diǎn),即漢語重意合,英語重形合。在漢英交傳過程中,由于兩種語言存語言層面和社會文化背景等方面存在差異,這些差異會造成兩種語言相互轉(zhuǎn)換時的困難,因而口譯時譯員往往需要借助于不同的口譯策略,使口譯譯文更易于譯語聽眾接受,其中顯化是翻譯過程中普遍應(yīng)用的策略之一。而漢語同英語相比,在詞匯、語法和銜接上的顯化度都比較低,因此漢譯英時顯化策略用到的量比較多。論文試圖以兩會記者招待會上的漢英交傳為例,從漢英詞匯意義、句子結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩會記者招待會漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 漢英交傳語篇銜接問題研究——以2013、2014兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 從評價(jià)理論分析口譯效度——以兩會記者招待會中漢英交傳為例.pdf
- 談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會記者招待會漢英交傳策略研究.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會記者招待會口譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 譯者在口譯實(shí)踐中的主體性研究——以201O-2012年“兩會-記者招待會為例.pdf
- “兩會”記者招待會漢語四字格的口譯方法探析.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 目的論下“兩會”記者招待會漢語修辭格的口譯.pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論