2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文以吉爾的“精力分配模式”作為理論基礎,結合市場上的同聲傳譯實踐,對一種非傳統(tǒng)的會議同聲傳譯工作——聚焦小組討論(Focus Group Discussion,簡稱FGD)中的同聲傳譯進行研究;從聚焦小組討論譯員的聽辯、短時記憶和產出以及不同的工作流程和環(huán)境這五個方面和傳統(tǒng)會議口譯(Conference Interpretation)進行了比較;并根據比較中發(fā)現的問題和聚焦小組討論同聲傳譯工作的特點,有針對性地提出了專門的應對策略即

2、應對技巧和準備策略。
  聚焦小組是一種廣泛運用于跨國公司,品牌市場調研時所用到的社會調查方法。在聚焦小組討論時,外籍調研人員通過對小組參與者和主持人之間的在某一設定好的話題下進行互動討論活動的觀察的同時,獲得大眾或固定人群對議題的感受和反應。在此過程中,調研員需要結合參與者的語言和非語言表達如面部表情,肢體語言等等,進行定性分析。因此,在此類活動中配備同聲傳譯譯員,進行聚焦小組討論中的同聲傳譯活動是此類活動的必須要求,因為其效果

3、遠遠好于討論會后再參照翻譯文稿。
  通過對該特殊的工作模式和翻譯材料的分析,筆者發(fā)現相較于會議口譯,聚焦小組討論的同聲傳譯有工作環(huán)境復雜、發(fā)言文本多樣、信息量巨大,速度快,漢譯英文化意識障礙等特點。這些特點給譯員帶來了更多的挑戰(zhàn),加重了聚焦小組討論的同聲傳譯員在聽辨分析和產出階段的腦力消耗。因此在應對策略上,譯員可以采取譯前仔細研究討論提綱、參與會前簡報會,在口譯過程中縮短耳聽和口說的間距、利用補償策略等方式來更合理分配精力。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論