聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以吉爾的“精力分配模式”作為理論基礎(chǔ),結(jié)合市場上的同聲傳譯實(shí)踐,對一種非傳統(tǒng)的會(huì)議同聲傳譯工作——聚焦小組討論(Focus Group Discussion,簡稱FGD)中的同聲傳譯進(jìn)行研究;從聚焦小組討論譯員的聽辯、短時(shí)記憶和產(chǎn)出以及不同的工作流程和環(huán)境這五個(gè)方面和傳統(tǒng)會(huì)議口譯(Conference Interpretation)進(jìn)行了比較;并根據(jù)比較中發(fā)現(xiàn)的問題和聚焦小組討論同聲傳譯工作的特點(diǎn),有針對性地提出了專門的應(yīng)對策略即

2、應(yīng)對技巧和準(zhǔn)備策略。
  聚焦小組是一種廣泛運(yùn)用于跨國公司,品牌市場調(diào)研時(shí)所用到的社會(huì)調(diào)查方法。在聚焦小組討論時(shí),外籍調(diào)研人員通過對小組參與者和主持人之間的在某一設(shè)定好的話題下進(jìn)行互動(dòng)討論活動(dòng)的觀察的同時(shí),獲得大眾或固定人群對議題的感受和反應(yīng)。在此過程中,調(diào)研員需要結(jié)合參與者的語言和非語言表達(dá)如面部表情,肢體語言等等,進(jìn)行定性分析。因此,在此類活動(dòng)中配備同聲傳譯譯員,進(jìn)行聚焦小組討論中的同聲傳譯活動(dòng)是此類活動(dòng)的必須要求,因?yàn)槠湫Ч?/p>

3、遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于討論會(huì)后再參照翻譯文稿。
  通過對該特殊的工作模式和翻譯材料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)相較于會(huì)議口譯,聚焦小組討論的同聲傳譯有工作環(huán)境復(fù)雜、發(fā)言文本多樣、信息量巨大,速度快,漢譯英文化意識(shí)障礙等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)給譯員帶來了更多的挑戰(zhàn),加重了聚焦小組討論的同聲傳譯員在聽辨分析和產(chǎn)出階段的腦力消耗。因此在應(yīng)對策略上,譯員可以采取譯前仔細(xì)研究討論提綱、參與會(huì)前簡報(bào)會(huì),在口譯過程中縮短耳聽和口說的間距、利用補(bǔ)償策略等方式來更合理分配精力。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論