已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,中外學(xué)者利用語言學(xué)和翻譯理論相結(jié)合的方式,探討出了很多切實可用的翻譯方法,銜接理論在翻譯方面的應(yīng)用也取得了頗多的成果。許多語言學(xué)家在討論銜接理論的應(yīng)用時,都會談到翻譯。但是,受到專業(yè)的限制,他們大多很少有實際的同傳經(jīng)驗,對口譯的涉及往往只是一筆帶過或只說筆譯并不詳談口譯。
本文是一篇在銜接理論指導(dǎo)下進行的漢譯英模擬同聲傳譯的實踐報告,所使用的語料是外交部部長王毅在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言稿。筆者在譯前準備和任務(wù)介紹兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會議交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 德國功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 對等理論指導(dǎo)下的美術(shù)作品翻譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實踐報告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 語篇邏輯銜接與連貫理論指導(dǎo)下的《市場決定》(節(jié)選)英譯翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計培訓(xùn)口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論