互文性理論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外交流與合作的不斷深化,尤其是近年來奧運(yùn)會、世博會、世園會等國際性活動在中國的舉辦,越來越多的國外友人來到中國。為了促進(jìn)跨語言和跨文化交流,更好地與國際接軌,國內(nèi)許多城市的公示語紛紛采用漢英對照的方式表示。然而,當(dāng)前國內(nèi)公示語翻譯中存在著大量誤譯及不恰當(dāng)、不規(guī)范的現(xiàn)象。這不僅不利于跨文化交流與國際合作的深入,也有損各個城市,乃至中國的國際形象。因此,提高公示語翻譯的質(zhì)量具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
   互文性這一術(shù)語最早由符

2、號學(xué)家、法國文學(xué)批評家克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代提出,國內(nèi)外眾多學(xué)者在過去的四十多年對其進(jìn)行了深入研究并取得了豐碩的成果?;ノ男岳碚摬粌H在文學(xué)評論、語言學(xué)、外語教學(xué)等領(lǐng)域得到了發(fā)展,還被引入翻譯研究中,為翻譯研究提供了一個嶄新的理論視角。
   毋庸置疑,目前國內(nèi)學(xué)者對于公示語翻譯的研究已經(jīng)取得了突出成果。但是,當(dāng)前的研究尚有諸多不足之處。公示語的翻譯質(zhì)量對提升我國的國際形象起著舉足輕重的作用,故此,本文采用互文性視角,運(yùn)用互

3、文性翻譯理論這一新穎的理論來對公示語的翻譯活動進(jìn)行研究和評析。
   針對我國公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,本文以互文性與公示語翻譯的聯(lián)系為切入點(diǎn),對互文性翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入的探討,主要?dú)w納了四種實(shí)用的互文翻譯策略,即回譯、程式化翻譯、直譯和意譯。本文運(yùn)用哈蒂姆的互文性翻譯理論作為指導(dǎo),對所搜集的典型公示語譯例進(jìn)行互文性分析,并對其翻譯過程及翻譯策略進(jìn)行解讀。通過詳盡分析和研究,本文論證了互文性理論在公示語的翻譯過程中具有重大的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論