版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外交流與合作的不斷深化,尤其是近年來(lái)奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)、世園會(huì)等國(guó)際性活動(dòng)在中國(guó)的舉辦,越來(lái)越多的國(guó)外友人來(lái)到中國(guó)。為了促進(jìn)跨語(yǔ)言和跨文化交流,更好地與國(guó)際接軌,國(guó)內(nèi)許多城市的公示語(yǔ)紛紛采用漢英對(duì)照的方式表示。然而,當(dāng)前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯中存在著大量誤譯及不恰當(dāng)、不規(guī)范的現(xiàn)象。這不僅不利于跨文化交流與國(guó)際合作的深入,也有損各個(gè)城市,乃至中國(guó)的國(guó)際形象。因此,提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
互文性這一術(shù)語(yǔ)最早由符
2、號(hào)學(xué)家、法國(guó)文學(xué)批評(píng)家克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代提出,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者在過(guò)去的四十多年對(duì)其進(jìn)行了深入研究并取得了豐碩的成果?;ノ男岳碚摬粌H在文學(xué)評(píng)論、語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域得到了發(fā)展,還被引入翻譯研究中,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的理論視角。
毋庸置疑,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)取得了突出成果。但是,當(dāng)前的研究尚有諸多不足之處。公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量對(duì)提升我國(guó)的國(guó)際形象起著舉足輕重的作用,故此,本文采用互文性視角,運(yùn)用互
3、文性翻譯理論這一新穎的理論來(lái)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究和評(píng)析。
針對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,本文以互文性與公示語(yǔ)翻譯的聯(lián)系為切入點(diǎn),對(duì)互文性翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入的探討,主要?dú)w納了四種實(shí)用的互文翻譯策略,即回譯、程式化翻譯、直譯和意譯。本文運(yùn)用哈蒂姆的互文性翻譯理論作為指導(dǎo),對(duì)所搜集的典型公示語(yǔ)譯例進(jìn)行互文性分析,并對(duì)其翻譯過(guò)程及翻譯策略進(jìn)行解讀。通過(guò)詳盡分析和研究,本文論證了互文性理論在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中具有重大的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 在互文性理論指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的可行方法.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)錯(cuò)譯分析與翻譯策略研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文吃事三篇的漢英翻譯及策略分析
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 諾德功能理論指導(dǎo)下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
- 闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論