已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科學技術的發(fā)展和國際信息技術交流的增多,越來越多的專利持有者意識到保護知識產權的必要性。這帶來了日益增長的美國專利漢譯需求,也為譯員提供了發(fā)展機遇和發(fā)揮空間。但由于專利文本具有完整、清晰、簡潔、確切等特點,此類翻譯實踐對經驗不足的譯者而言也是一種挑戰(zhàn)。
本翻譯實踐報告基于一篇美國專利“一種水果削皮裝置”。鑒于該專利文本的特點,筆者以紐馬克的交際翻譯理論為指導在翻譯過程中靈活運用各種翻譯策略和技巧,如直譯、意譯、套譯、拆譯、
2、語序調整等,成功解決了遇到的問題。
本報告分為四個章節(jié):第一章“引言”概述了專利翻譯現狀和已有研究成果,介紹了專利文本特點及交際翻譯理論的適用性。第二章“項目描述”介紹了項目背景、譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三章“案例分析”從詞匯、句法和風格三個層面展開,以實際案例分析總結了交際翻譯理論指導下的相應翻譯策略。第四章“結語”總結了本報告的研究成果和局限性。
希望本翻譯實踐報告能為同樣從事專利翻譯的相關譯者提供經驗和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實踐報告
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導下夏天(14章)的漢譯報告
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的科普文章漢譯報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的國際工程合同漢譯報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 交際翻譯理論指導下經濟類文本的漢譯
- 紐馬克文本分析理論指導下通信技術指導書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下《杜威倫理學:民主即經驗》翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的房地產解說詞英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下經貿類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導下的《美國文明讀本》漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克關聯翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報告——紐馬克文本類型理論指導下語義翻譯與交際翻譯法的應用_1365.pdf
評論
0/150
提交評論