版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分夫芎·i 1 3 j5 .9密塑,:公開單位f 弋鵑:學(xué) 號(hào):寧 夏 大 學(xué)專業(yè)學(xué)位論文1 0 7 4 9j 2 0 1 5 1 3 0 3 7 C語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的《蘇格蘭豐霉j 話一島傳說(shuō)》( 節(jié)選) 翻譯實(shí)踐報(bào)告,』、R e p o r t 0 1 1t h eR o 玨s i 。t i o ae f ,g c o t t M e 卿扔s a n O .乙鎦? ,:由忽x c e r g t ) i .I .t l
2、 d e r £h eG 己l j d 翌強(qiáng)c :。o f S ‘.m a n t i ca n dC :} m m u n i e .a(chǎn) t i v eT h e o 孵e s學(xué)位申請(qǐng)八: 登蓬燕 ~,指 導(dǎo) 教! 麗:一。 型塹蘊(yùn)犁塾塹 ?,專業(yè)領(lǐng)域名芥爾一—一籃亟童.』受堡至l ! ~研所究:歪論.夕完成日期:~.—墊王王釜曼。鬢???—I ㈣5 洲0 ?6 ㈣8 ㈣2 ?3 ⅢY獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下
3、進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。研究生簽名 拜浚檎 時(shí)間: 加/7 年f 月形日關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的《蘇格蘭神話與傳說(shuō)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_2814.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義與交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉里列維翻譯理論指導(dǎo)下海浪節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_3588
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論