版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、網(wǎng)站娛樂(lè)新聞以其輕松、幽默、可讀性強(qiáng)的特點(diǎn)日益成為各國(guó)之間文化交流的重要途徑之一。國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)于新聞翻譯的研究已經(jīng)給與足夠重視,并且成效顯著,但是對(duì)于網(wǎng)站娛樂(lè)新聞的翻譯研究卻少之又少。網(wǎng)站娛樂(lè)新聞翻譯的意義便由此突顯。
本文是一篇關(guān)于網(wǎng)站娛樂(lè)新聞?dòng)⒅蟹g的實(shí)踐報(bào)告。該翻譯報(bào)告的翻譯文本由40篇英文網(wǎng)站娛樂(lè)新聞組成,該文本選自五個(gè)國(guó)外主流娛樂(lè)新聞網(wǎng)站:Dailymail,Rollingstone,Movieweb,TMZ和De
2、signscreen。該報(bào)告以翻譯理論家紐馬克的交際翻譯理論為主,結(jié)合文本分析理論作為理論基礎(chǔ)。該報(bào)告通過(guò)使用數(shù)據(jù)庫(kù)作為原文本特征分析的工具,為翻譯實(shí)踐提供數(shù)據(jù)支撐。本文主要內(nèi)容分為五章。第一章為引言,包括對(duì)網(wǎng)站娛樂(lè)新聞的背景介紹和此報(bào)告結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)要說(shuō)明。第二章主要介紹此翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ):交際翻譯理論和文本分析理論。第三章是原文背景介紹,包括選取的娛樂(lè)新聞的范圍和內(nèi)容,以及從詞法和句法層面分析原文本語(yǔ)言特征。第四章為本報(bào)告的核心章節(jié)。主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)站的英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論