版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雜志在供人們娛樂(lè)消遣的同時(shí),也為人們了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)打開(kāi)了一扇窗戶,樂(lè)器類雜志也是如此。原聲吉他在中國(guó)的發(fā)展遠(yuǎn)不及歐美及日本,為提升中國(guó)愛(ài)好者對(duì)吉他相關(guān)知識(shí)及業(yè)內(nèi)新聞的了解,特別引進(jìn)了翻譯《原聲吉他》雜志。
本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),以《原聲吉他》雜志作為研究對(duì)象,探討樂(lè)器類雜志漢譯方法。紐馬克文本類型理論從語(yǔ)言功能入手,主要將文本類型分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本與呼喚型文本。《原聲吉他》內(nèi)容廣泛,體裁多樣,可以
2、根據(jù)每篇文章的語(yǔ)言功能,將其劃分為相應(yīng)的文本類型,所以,紐馬克文本類型理論為其翻譯提供了很好的視角。
紐馬克認(rèn)為,不同文本類型需要采取不同的翻譯方法。他認(rèn)為忠于作者,充分表達(dá)作者意愿的為語(yǔ)義翻譯,如表達(dá)型文本的翻譯;而忠于讀者,方便讀者接受的為交際翻譯,如信息型文本與呼喚型文本的翻譯。因此,針對(duì)《原聲吉他》中的表達(dá)型文本,筆者采取忠實(shí)翻譯、字字對(duì)應(yīng)的翻譯方法,以傳達(dá)出原文作者的意愿。而雜志中的信息型文本,筆者采取音譯、解包袱法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下mediaconebasagt081214v3.cln系列商務(wù)合同漢譯報(bào)告
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國(guó)文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 彼得紐馬克語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《靈驗(yàn)的山水畫》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論