2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告擬對紐馬克翻譯理論指導下的某建設工程合同英譯漢項目完成過程進行思考和總結。翻譯原文為中國某建設工程公司與國外某政府簽訂的工程承包合同類文本,兼具科技文本、法律文本和經貿文本的普遍特征,用詞專業(yè)、準確、簡潔,多用情態(tài)動詞,句式多為被動句和復雜長句。本報告主要討論紐馬克文本類型翻譯理論對國際商務合同中的工程合同類文本漢譯的指導作用。紐馬克的文本類型理論根據(jù)文本功能的不同,將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本三大類,并相應提出了

2、語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。筆者首先從原文的科技文本特征、法律文本特征以及經貿文本特征三個方面對原文的文本特征全面分析。在紐馬克文本類型理論指導下,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略,力求在準確傳達源文本信息的基礎上,在形式從根本上順從目的語的使用習慣。報告還重點通過案例分析,討論了在具體的英漢語言轉換過程中,根據(jù)商務合同文本翻譯在用詞、造句兩大方面異同的基礎上,通過靈活運用直譯、省譯等一系列翻譯技巧,實現(xiàn)了準確傳達原文信息,以目的語為

3、導向的譯文標準,使譯文具有高度可讀性。
  報告由以下五個部分組成:第一部分主要包括項目簡介、任務要求和報告結構;第二部分簡要說明了翻譯過程和與商務合同文本有關的翻譯研究概況綜述;第三部分主要陳述了紐馬克文本類型理論的主要內容,對照分析了中英文商務合同文本的文本特征分析;第四部分從詞匯、句式多個角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運用多種翻譯技巧。第五部分總結歸納了紐馬克翻譯理論對商務合同文本的指導作用,翻譯過程中獲得的經驗和存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論