

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今世界越來越依賴各種媒體來進(jìn)行國際間經(jīng)濟(jì)文化的交流。我們與西方國家的交流也日益頻繁。人們通過國際新聞報(bào)道來了解國外的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國際動(dòng)態(tài)、以及國外的民俗風(fēng)情、生態(tài)壞境、或者奇聞異事。因而,在此背景下英語新聞的翻譯對我們來說就顯得尤為重要。
鑒于新聞報(bào)道的客觀性、時(shí)效性、多樣性、大眾化等特點(diǎn),及英語新聞?wù)Z言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,英漢在思維和語言表達(dá)方式方面存在許多差異,為確保新聞翻譯的傳播效
2、果,翻譯新聞時(shí),要求譯者一方面必須明了報(bào)道者的交際意圖,克服英漢新聞和兩種語言存在的以上種種差別使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容;另一方面還應(yīng)特別關(guān)注目標(biāo)受眾的認(rèn)知環(huán)境的變化及評(píng)估,采取相應(yīng)的翻譯策略,使原文作者的意圖與譯文讀者的期望更好地契合。由此可知,英語新聞翻譯是一種在英漢語際間發(fā)生的闡釋性新聞交際活動(dòng),這就涉及到推理,認(rèn)知語境等一些關(guān)聯(lián)理論中的相關(guān)概念。
關(guān)聯(lián)理論將翻譯視為闡釋原語的明示——推理過程,譯者可充分對比
3、英漢文化間的差異,以尋求英漢兩種語言文化的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論給新聞翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,其中包含的許多概念如認(rèn)知語境、明示——推理過程、關(guān)聯(lián)性都能被用于解釋新聞翻譯中的翻譯現(xiàn)象,有助于譯者充分考慮原語作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,從而采取相應(yīng)的翻譯策略,在保持新聞的客觀性和真實(shí)性同時(shí),使譯文讀者付出最小的努力產(chǎn)生最大的語境效果以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,從而獲得英漢新聞翻譯交際的成功。
綜上所述,本文嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)英語新
4、聞翻譯。本文首先就關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論和新聞翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)作了概括性的回顧,接著討論了新聞的概念、特征、標(biāo)準(zhǔn)及分類等,之后著重介紹了關(guān)聯(lián)理論的一些重要概念及其對翻譯的解釋力。本文在最后一章里,探討了關(guān)聯(lián)理論在英語新聞漢譯中的應(yīng)用。以精選的英語新聞文本為實(shí)例,采用理論演繹與例證歸納相結(jié)合的綜合方法,分析了英語新聞的基本關(guān)聯(lián)機(jī)制及其運(yùn)行規(guī)律,提出了添加、縮譯、改編、改寫四種能有效指導(dǎo)英語新聞漢譯實(shí)踐的翻譯策略,說明翻譯的最終與唯一目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車類新聞?dòng)⒄Z漢譯.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯策略
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語閱讀教學(xué)模式研究
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 科技英語的特點(diǎn)與功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊的翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅樓夢回目翻譯分析
- 論德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的日常科技網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)h翻譯報(bào)告.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論