關(guān)聯(lián)理論指導下的典籍英譯——以《飲冰室文集點?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國在國際社會中影響力的不斷提高,世界對中國歷史文化與思想變遷的了解訴求也在不斷提升。中國典籍作品作為歷史文化集大成者,成為國外人了解中國歷史、思想文化的重要途徑。梁啟超著的《飲冰室文集》就是其中一部,反映了中國晚清時代的一批倡導思想變革的有志之士的先進思想。該著作是中國晚清社會的一面鏡子,對于有志于研究中國歷史和思想文化的外國人,具有重要的參考價值。因此,對該文集的英譯也提出了更高要求。
  本論文選取的翻譯材料源自《飲冰室

2、文集點校》。作者選取了其中的“政治和人民”一節(jié)進行翻譯,并在關(guān)聯(lián)理論的指導下對翻譯過程及翻譯策略方法進行探究。
  本論文由五部分組成。第一部分是引言,指出本論文的研究背景,包括翻譯材料的介紹、相關(guān)研究綜述以及研究目的。第二部分是理論介紹,闡述了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)原則的相關(guān)內(nèi)容。第三部分與第四部分是本論文的重點章節(jié),分別分析了在關(guān)聯(lián)理論指導下譯者在語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程中的推理行為,同時引入翻譯交際效度這一概念并將其作為衡量翻譯的

3、一個標準。第四部分在關(guān)聯(lián)理論指導下提出“歸化為主,異化為輔”的翻譯總策略。在該策略的指導下,通過實例對翻譯材料中出現(xiàn)的特殊語言現(xiàn)象的翻譯進行了深入探討,從而總結(jié)出一般性的翻譯指導原則,以便更好服務于中國思想文化的對外傳播。第五部分是本論文的結(jié)論,指出在關(guān)聯(lián)理論指導下,通過分析翻譯實踐案例得出翻譯啟示。最后作者為評估翻譯結(jié)果,特對譯語讀者做了調(diào)研分析,根據(jù)受試者對譯文的理解反饋為本次翻譯做出一個評估,譯者從中吸取經(jīng)驗教訓,從而對翻譯策略做

4、出調(diào)整。
  最后,作者指出了本論文的創(chuàng)新點:一.以往對于典籍翻譯的研究多從文化補償?shù)慕嵌瘸霭l(fā),注重文化內(nèi)容的輸出,本翻譯報告從語用學的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),強調(diào)交際效度的實現(xiàn),力圖實現(xiàn)譯語讀者對譯語的處理努力與原語讀者對原語處理努力的趨同。二.依據(jù)翻譯材料所要達到的外宣目的,將翻譯與交際傳播理論結(jié)合,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論指導下的翻譯方法策略與交際傳播理論指導下的翻譯策略有相當?shù)钠鹾宵c,從而證明了關(guān)聯(lián)理論對該材料翻譯的強大解釋力。三,譯后通過對4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論