版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1990年,中國(guó)學(xué)者在遼寧朝陽(yáng)地區(qū)發(fā)現(xiàn)了鳥(niǎo)化石。這次發(fā)現(xiàn)填補(bǔ)了許多鳥(niǎo)類早期演化的空白歷史并在世界上引起了轟動(dòng)。這些發(fā)現(xiàn)和研究也被全球媒體紛紛報(bào)道。因此,朝陽(yáng)化石文化文本的翻譯在促進(jìn)朝陽(yáng)的文化發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)和世界之間的交流與合作方面會(huì)起到非常重要的作用。
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文嘗試探討了遼西朝陽(yáng)地區(qū)的化石文化文本的翻譯,提出化石文化文本的翻譯原則和具體翻譯方法。
文本功能和翻譯目的得到功能翻譯者的特別關(guān)注。本文在
2、仔細(xì)分析關(guān)于朝陽(yáng)地區(qū)化石文化源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的功能、翻譯目的和翻譯要求的基礎(chǔ)上,總結(jié)出化石文化文本的翻譯應(yīng)面向目的語(yǔ)接受者和宣傳中國(guó)文化和歷史的原則。此外,化石文化文本中有關(guān)中國(guó)當(dāng)?shù)氐孛姆g要求譯者審慎、特別處理,最重要的翻譯原則就是以目的語(yǔ)接受者可接受的方式盡可能保留這些內(nèi)容。在功能理論的關(guān)照以及上述三條原則的指導(dǎo)下,本文最后探討了化石文化文本翻譯的一些具體方法,如增添法、刪減法、重寫(xiě)法等具體翻譯操作方法。
目前,對(duì)朝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下研究城市廣告語(yǔ)漢譯英.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的《中國(guó)寓言故事》漢譯英實(shí)踐報(bào)告_1998.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)的漢譯英——問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車(chē)類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下《中西文化交流史》的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的兩份商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論