關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告的研究內(nèi)容圍繞筆者參與的翻譯項(xiàng)目展開,主要涉及《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)中陶瓷部分的漢譯英。作為一項(xiàng)國家級重大課題,《中華藝術(shù)通史》歷時(shí)十余年而成,是一部以音樂、舞蹈、戲曲、說唱、雜技、繪畫、書法、雕塑、建筑和工藝等全部藝術(shù)門類為研究對象的綜合性大型史論著作,具有極高的人文價(jià)值,是對中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)的高度凝練概括。全書按朝代共分為14卷,其中明代卷的下編圍繞明代各種藝術(shù)成就展開介紹。
   筆者負(fù)責(zé)的主要是明代的陶瓷史部

2、分。陶瓷文化,承載著華夏五千年的歷史文明,歷經(jīng)千年,形成中華文明獨(dú)具特色的表現(xiàn)形式之一。瓷器在元代經(jīng)過普遍的發(fā)展,至明代又進(jìn)入了新的階段。如何將獨(dú)具特色的陶瓷語匯翻譯成貼切的英文,并將其中蘊(yùn)含的獨(dú)特的中國元素用英語呈現(xiàn),是翻譯中的難點(diǎn)。本項(xiàng)目中,筆者嘗試在關(guān)聯(lián)翻譯理論的關(guān)照下,努力使譯文做到“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”。面對英漢兩種不同文化語境造成的文化缺省問題,筆者在考慮譯文關(guān)聯(lián)性時(shí),就需要在音譯與意譯兩種策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論